This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English Polish to Belarusian Polish to Russian English to Belarusian Belarusian to English Russian to Polish Belarusian to Polish Belarusian (monolingual) Russian (monolingual) Polish to English English to Polish French to Belarusian French to Russian French to English French to Polish Belarusian to French Russian to French English to French Polish to French English (monolingual) Polish (monolingual) French (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
History
Poetry & Literature
Music
Names (personal, company)
Art, Arts & Crafts, Painting
Religion
Anthropology
General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to English: The "Payment" subsection in "Conditions" Section of a tourist website General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Перед оплатой экскурсии необходимо предварительно связаться с нами.
Оплатить экскурсию предварительно (не позднее, чем за 24 часа до начала экскурсии) можно:
- банковской платёжной картой:
после того, как вы свяжитесь с нами или закажите экскурсию, мы, уточнив подробности заказа, вышлем вам ссылку для оплаты
(безопасный сервер WEBPAY устанавливает шифрованное соединение по защищенному протоколу TLS и конфиденциально принимает от клиента данные его платёжной карты (номер карты, имя держателя, дату окончания действия, и контрольный номер банковской карточки CVC/CVC2);
после совершения оплаты с использованием банковской карты на указанный вами при оплате электронный почтовый адрес вам будет выслан карт-чек (подтверждение об оплате), который необходимо будет предъявить экскурсоводу перед началом экскурсии в электронном или распечатанной виде (также данный карт-счёт будет являтся подтверждением совершённых операций в случае возникновения спорных ситуаций);
- в любом банке, перечислив необходимую сумму на наш расчётный счёт для белорусских рублей: № NNN, БИК (банковский идентификационный код): NNN; ОАО "NNN", код NNN;
Можно оплатить экскурсию перед её началом экскурсоводу наличными деньгами, однако, в таком случае мы не гарантируем наличия свободного экскурсовода в день заказанной частной экскурсии.
Translation - English Before paying for a tour in advance, please, contact us or book the tour.
It is possible toYou can pay for a tour in advance (not later than 24 hours before the tour starts) by:
- a bank card:
after you contact us or book the tour, we'll discuss tour's details with you and send you a link for the payment
(secure server WEBPAY set an encrypted connection via the TLS protocol and accept client's bank card data in confidence (card's number, holder's name, expiration date, check number CVC/CVC2);
after the payment by the bank card, on the email that you input in the process of the payment you will receive a credit card charge form (the confirmation of the payment) which has to be shown to our guide before the tour (also, the bank card charge form will be the confirmation of bank transactions effected in case of a dispute);
- a transfer of a necessary amount to our account for Belarusian Roubles (BYN) ##NNNNNNN, BIC (bank ID-code): NNNNN; Open Joint Stock Company “NNNNN”, code NNN; for private businessman NNN, UNP (taxpayer ID number) # NNN;
It is possible to pay for a tour before it starts at the meeting point to our tour guide (cash only), but, in such a case, we don't guarantee the availability of our guide on the date of your booked private tour.
Russian to English: description of a tour General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Заславль - золотая классика белорусского туризма. Это выразительный и яркий учебник по истории Беларуси от "А" до "Я", развёрнутый в живописном пространстве: от летописной крепости - до производственных цехов знаменитых минских предприятий. Небольшой городок вобрал в себя всю противоречивость и драматизм белорусского контекста, символом чего стала местная железнодорожная станция "Беларусь", которая, как и сам Заславль, в 1921-39 гг. оказалась на государственной советско-польской границе. Именно в это время здесь появляется целая цепь ДОТов, которые и сегодня манят путешественников чёрными дырами-бойницами и покрытыми мхом бетонными стенами. И за последние тысячу лет Заславль далеко не единожды оскаливался остриём оборонительных конструкций - менялось только их географическое направление: бастионы замка Глебовичей XVI в., оборонительный готико-ренессансный храм того же периода, валы крепости Х в., - до сих пор прорезают пространство своими величественными силуэтами. А внутри них - дух и молитва: шпиль католического костёла XVIII в., богослужения монахов-доминиканцев в замке Сапег, проповеди арианина Сымона Будного на рыночной площади, монашеский постриг княгини Рогнеды, а сегодня - и служение митрополита минского и заславского - вознесли этот городок выше, чем выстрелы из луков и пушек... А рядом с молитвой, как всегда - шум рабочих будней: на мельнице, в кузне, на мануфактурах графов Пшездецких, в современных цехах текстильной и пищевой промышленности... Чудесным дополнением к заславским долинам и холмам станет Ратомка и её знаменитый центр конного спорта европейского значения с полувековой историей. А на десерт - Минское море, воспоминание о котором у всех поколений минчан вызывает блаженную улыбку, и губы сами повторяют за ветром и волной: да здравствует молодость!..
Translation - English This is a golden classic of Belarusian tourism. This is an expressive and spectacular schoolbook of history of Belarus unfolded on a picturesque field: from ancient fortress of Iziaslaŭ and Rahnieda deported here by Vladimir, great duke of Kiev, until production departments of famous enterprises of Belarus. The small town of Zaslaŭje absorbed whole dramatic nature and contrariety of the Belarusian context. Town's railway station with symbolic name "Belarus" was situated just on a state border between Poland and USSR in 1921-1939. In the period a number of pillboxes were constructed here from both sides. They still attract travellers by their dark loopholes and mossy concrete walls. During the last thousand years Zaslaŭje was baring its defensive constructions many times. They could only change their direction: ramparts of Hliabovičs' castle of XVI cent., a fortified protestant church in Gothic-Renaissance style, ramparts of an ancient settlement of the X cent. They still cut the space by their majestic skylines. Spirit and praying were inside of them all the time: a spire of Roman catholic Virgin Mary's Birth church of XVIII cent., worships of Dominican brothers in the Sapiehas' castle, confessions of the Arian priest Symon Budny at the market square, the veiling of princess Rahnieda (wife of Vladimir of Kiev), divine service of modern orthodox Metropolitan of Minsk and Zaslaŭje. The praying got the town much upper than bows and cannons shooting... And just near the praying there was working days noise: at a wooden mill, in a smithy, at Pšezdzieckis' manufactures, in modern industrial departments of textile and food industry. In addition to Zaslaŭje's hills and valleys we'll visit Ratamka town with its famous horse-riding sport centre. For afters Minsk sea could be, which makes all the Minskers to smile happily and to repeat wind's and wave's whisper: long live youth!..
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
I'm Raman from Minsk, Belarus. As Russian is a daily-speaking language here, I know it as well as my mother tongue (Belarusian). I started studying English when I was 9 years old. I'm working as a professional English guide-interpreter since 2010. Also, I know Polish rather well as it is close to Belarusian. I learned French several years ago. All these languages I use in my tours and in tourism work (website translation and copyrighting, oral translation, chouchoutage). Now I learn Arabic.
As a poet and a song-writer, I used my language skills in literary translations.
Language is a key to a culture. I like to discover new worlds. I like to help others to discover them.