taxe attentat

German translation: Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:taxe attentat
German translation:Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen
Entered by: Regina R.

08:48 Feb 21, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: taxe attentat
Versicherungsbrasel: Wie nennt man diese Steuer?

taxe attentat : uniquement sur Garantie Dommage
Definition:
L'assureur n'est que le collecteur de ces taxes et sont destinés à plusieurs organismes: La taxe fiscale de 18% applicable sur toutes les garanties, les contributions au profit de la sécurité sociale: 15% et au profit du Fonds de garantie Automobile 1.90% prélevés sur la garantie responsabilité civile. La taxe attentat applicable aux assurances de biens.

Vielen Dank
MOS_Trans
Germany
Local time: 11:17
s.u.
Explanation:
La taxe attentat est une taxe de solidarité nationale, elle est de 3.30€ par contrat en 2005. Elle sert à financer le FGTI (Fond de Garantie des victimes des actes de Terrorisme et d'autres Infractions) qui indemnise les blessés d'attentat ainsi que les familles des victimes.

Eine Übersetzung wie "Attentatsgebühr" bzw. "Attentatsabgabe" wäre natürlich erklärungsbedürftig ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-21 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit "Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen" oder nur "Solidaritätsabgabe"mit erklärendem Zusatz in einer Fußnote
Selected response from:

Regina R.
Local time: 11:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Regina R.


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
La taxe attentat est une taxe de solidarité nationale, elle est de 3.30€ par contrat en 2005. Elle sert à financer le FGTI (Fond de Garantie des victimes des actes de Terrorisme et d'autres Infractions) qui indemnise les blessés d'attentat ainsi que les familles des victimes.

Eine Übersetzung wie "Attentatsgebühr" bzw. "Attentatsabgabe" wäre natürlich erklärungsbedürftig ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-21 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit "Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen" oder nur "Solidaritätsabgabe"mit erklärendem Zusatz in einer Fußnote


    Reference: http://www.fgti.fr/francais/connaitre/connaitre1.htm
Regina R.
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Erstaunlich! Ich hatte an das "Attentat" gedacht, fand es aber abwegig. Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
3 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search