GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:48 Feb 21, 2006 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina R. Local time: 11:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
s.u. Explanation: La taxe attentat est une taxe de solidarité nationale, elle est de 3.30€ par contrat en 2005. Elle sert à financer le FGTI (Fond de Garantie des victimes des actes de Terrorisme et d'autres Infractions) qui indemnise les blessés d'attentat ainsi que les familles des victimes. Eine Übersetzung wie "Attentatsgebühr" bzw. "Attentatsabgabe" wäre natürlich erklärungsbedürftig ... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-02-21 14:21:19 GMT) -------------------------------------------------- Wie wär's mit "Solidaritätsabgabe für Opfer von Terroranschlägen" oder nur "Solidaritätsabgabe"mit erklärendem Zusatz in einer Fußnote Reference: http://www.fgti.fr/francais/connaitre/connaitre1.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.