contenido reglamentario

English translation: compliance of the (building) code requirements

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contenido reglamentario
English translation:compliance of the (building) code requirements
Entered by: bigedsenior

13:36 Feb 19, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Spanish term or phrase: contenido reglamentario
This refers to a project to refrbish a bouse and the phrase which appears on the budget goes:
Su contenido reglamentario (of the project) es suficiente para obtener el visado colegial necesario.
Does this simply translate as regulatory content? It sounds a bit vague in English to me.
Robert Taylor
Local time: 13:35
compliance of the (building) code requirements
Explanation:
At least in the US, where construction is governed by building codes. (assuming the environmental impact study has been approved)
Selected response from:

bigedsenior
Local time: 04:35
Grading comment
Thank you for the answer. That sounds better. I just thought the word content sounded a bit vague in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4compliance of the (building) code requirements
bigedsenior
3statutory content
Sandra Holt


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
statutory content


Explanation:
Reglamentario: Statutory (when speaking about rules and regulations)

Statutory: (adjective) decided or controlled by law


Sandra Holt
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compliance of the (building) code requirements


Explanation:
At least in the US, where construction is governed by building codes. (assuming the environmental impact study has been approved)

bigedsenior
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 236
Grading comment
Thank you for the answer. That sounds better. I just thought the word content sounded a bit vague in this context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search