chest and cabinets

Spanish translation: cómoda y alacenas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chest and cabinets
Spanish translation:cómoda y alacenas
Entered by: Oso (X)

22:26 Apr 22, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / tools
English term or phrase: chest and cabinets
This is a catalogue of storage tools to be translated into Mexican Spanish. It's just a list of different tools.
textual
Argentina
Local time: 21:26
cómoda y alacenas
Explanation:
Hola textual,
Espero que te sea útil.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Selected response from:

Oso (X)
Grading comment
Thanks Oso. Igual me quedan dudas porque no se refiere exactamente a alacentas de cocinas sino más bien a gabinetes para guardar herramientas. Mi duda es: gabinete de herramientas es correcto/se usa en "español mexicano"?
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cajones y armarios
Marisol Valenzuela-Dillen
4Armarios de cocina
MIGUEL JIMENEZ
5 -1cómoda y alacenas
Oso (X)
4see explication
Rufino Pérez De La Sierra


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Armarios de cocina


Explanation:
MIGUEL
Si se refiere solo a los de cocina


MIGUEL JIMENEZ
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Sorry, this is more related more to machine tools, tks!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Sorry, this is more related more to machine tools, tks!

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
cómoda y alacenas


Explanation:
Hola textual,
Espero que te sea útil.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


    Mexican Spanish
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 124
Grading comment
Thanks Oso. Igual me quedan dudas porque no se refiere exactamente a alacentas de cocinas sino más bien a gabinetes para guardar herramientas. Mi duda es: gabinete de herramientas es correcto/se usa en "español mexicano"?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marisol Valenzuela-Dillen: Una cómoda es "chest of drawers" en inglés y forma parte del amoblado de una casa, y alacena es un mueble de cocina. Aquí se hace referencia a cajones y armarios posiblemente para guardar herramientas.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explication


Explanation:
chest = Baúl (sort of old-fashioned luggage), or Cofre, like a treasure chest.

cabinet = Alacenas (if in a kitchen) or armario (if for clothes)

Hope this helps

So long

Rufino

Rufino Pérez De La Sierra
Canada
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cajones y armarios


Explanation:
Dices que "It's just a list of different tools", pero no veo la relación entre cajones (no cómoda pues eso es "chest of drawers") y armarios, a no ser que sea para guardar las herramientas...
En todo caso la respuesta es "cajones y armarios". Cheers.



Marisol Valenzuela-Dillen
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search