Aug 12, 2007 10:26
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

ragioniere soprintendente di polizia

Italian to Spanish Other Other Pubblica sicurezza - qualifica funzionari di polizia
Es el título de un funcionario que firma una declaración.
Necesitaría saber el correspondiente en España y Venezuela. Provisionalmente he puesto "contable sub-oficial de policía", pero no estoy muy convencida. Cualquier sugerencia será más que apreciada.

¡Feliz domingo para todos y mil gracias!!
Change log

Aug 12, 2007 10:41: Luisa Fiorini changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"

Discussion

Maria Assunta Puccini (asker) Aug 13, 2007:
Para las dos. Chicas, han sido increíbles, gracias por su valiosa y desinteresada ayuda! :-)
Maria Assunta Puccini (asker) Aug 13, 2007:
Hola Gioconda, gracias por las sugerencias y los enlaces. En realidad creí que sería más fácil :( pero no he encontrado nada sobre España, ni sobre Venezuela. Al menos tengo un poco más de claridad sobre el cargo y rango italiano, y conservo la esperanza que algún colega español me sepa decir algo más. Por ahora mil gracias a las dos por la ayuda y mis mejores deseos para la semana que inicia.
gioconda quartarolo Aug 13, 2007:
Sí. Ma.Assunta,
si es de España, lo mejor es ver bien allí cual es el cargo específico. Que tengas una buena semana. ;-)
gioconda quartarolo Aug 13, 2007:
por rango superior, entiendo por ej. el de director como dice Ximena.
gioconda quartarolo Aug 13, 2007:
Hola M.Assunta: encontré este link de la Jefatura de Policía de Montevideo.En Organigrama habla de Dirección de Contabilidad y de Tesorería.
http://www.policia.gub.uy/.
Sobre sub-oficial, pienso que es un rango superior
http://www.demauroparavia.it/111054
Maria Assunta Puccini (asker) Aug 12, 2007:
Me parece que también podría ayudarme conocer el correspondiente título en cualquier país de habla hispana... ;)

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Director de Finanzas de Carabineros (en Chile)

Al menos ese es el nombre que le daríamos a este cargo acá en Chile, donde la policía es llamada 'carabineros', como en Italia (apunto este dato sólo porque lo preguntó y por si le sirve de idea)

Por otro lado, creo que 'soprintendente' es 'superintendente' o 'director'. Honestamente, no sé mucho de estos rangos pero me parece que es mucho más que 'sottufficiale':)

Finalmente, le adjunto otro link de la policía Española que le puede servir para lo que anda buscando, yo creo que podría ser algo así como el 'Jefe de gestión económica' pero veamos que dice algún español(a)

Mucha suerte y buena semana

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-08-13 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ma.Assunta de acuerdo la nota veo que sería efectivo el cargo de sub-oficial, al menos para contextos locales italianos, según la actual organización de la policía de Estado en dicho país. De acuerdo al texto, y si es subordinado del comisario, yo creo que lo que más se aproximaría sería el cargo de un 'vice comisario', pero no estoy muy segura ya que me confunde esto de 'Vice questore', y como le comentaba a Gioconda hay que buscar con detalle el equivalente en Venezuela o España porque un 'vice comisario'por ej. para ellos puede referirse a otro cargo
También encontré este otro sitio que le puede dar algunas pistas
http://www.chacao.gov.ve/policia/polidetail.asp?Id=2
sobre la policía municipal de Chacao en Venezuela, también salen en el mismo sitio otros links que le pueden servir
Lamento no poder ser de mayor ayuda, y no es para nada una lata, lo hago con gusto. Suerte:)
Note from asker:
Hola Ximena, muchísimas gracias por tu ayuda! Yo también pensé al principio que era algo más que un sub-oficial, pero en el Treccani encontré lo que sigue: "Soprintendente. 2 . Qualifica attribuita ad alcuni funzionarî delle carriere direttive dello stato, che, di regola, sono preposti a una soprintendenza (e per i quali è per lo più stabilita ufficialmente la forma soprintendente o sovrintendente. 3. Nella forma sovrintendente, grado dell'attuale ordinamento della polizia di stato (suddiviso in quattro qualifiche, da s. qualifica iniziale a s. qualifica finale ) corrispondente a quello di sottufficiale (da vice brigadiere a maresciallo di prima classe ) del vecchio ordinamento e delle altre forze di polizia; gerarchicamente è subordinato al commissario e precede l'assistente e l'agente. Aparte de lo anterior, acabo de encontrar el enlace http://www.poliziadistato.it/pds/operatorips/nuovo_contratto_luglio_2007.pdf , que completa la graduación, así: Vice questore aggiunto - Commissario capo Commissario - Vice commissario - Ispettore superiore SUPS sostituto commissario - Ispettore superiore SUPS - Ispettore superiore SUPS - Ispettore capo - Ispettore - Vice Ispettore - Sovrintendente capo - **Sovrintendente** - Vice Sovrintendente - Assistente capo - Assistente - Agente scelto - Agente. Me gustaría conocer tu opinión; ¿cuál crees tu que podría ser el grado que más se le aproxima teniendo ya una idea del cargo italiano? De nuevo mil gracias y discúlpame si te doy la lata y te pongo a trabajar aún más ;-) ¡Buen inicio de semana!
Ximena, ¡mil y mil gracias por tu disponibilidad, tu increible búsqueda e inestimable ayuda!! Tengo certeza que algo encontraré en todos estos enlaces que tu y Gioconda me dieron (y que yo no había sido capaz de encontrar). Cerraré la pregunta sin añadir nada al glosario, por ahora. Ojalá el sistema me permitiese darte no 4, sino 10 puntos...!!
Peer comment(s):

agree gioconda quartarolo
1 hr
gracias Gioconda, aunque en realidad hay que ser muy cuidadosa en estos casos ya que los nombres de estos cargos varían mucho de un país a otro, esperemos que aparezca un(a) colega español(a). Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search