Aug 19, 2002 19:48
21 yrs ago
1 viewer *
English term

haptic

English to Swedish Medical
Advance the plunger until the fork fully captures the haptic or the lens edge.

Det handlar om ett redskap för att sätta in en kontaktlins i ögat.
Proposed translations (Swedish)
1 +1 haptikkant/haptisk kant/-rand

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

haptikkant/haptisk kant/-rand

Hej Katarina!
Bara några funderingar...

Jag blir inte klok på det här.
Haptik är (har jag upptäckt) en vetenskapsgren vars utövare jobbar med "känsel" i virtual reality samt hjälpmedelsforskning för blinda. (se länkar nedan)

Men hur "haptic edge" kan vara en del i ett redskap som används vid insättning av linser fattar jag inte! Det verkar snarare vara något i ögat (se eyeworld-länken med fina bilder från ögonoperationer).

Jag har också hittat "haptikrand" - men på tyska! Den länken verkar handla om operativa ingrepp på hornhinnan.

hap-tic (hap'tik) adj. [Gr. haptein, to touch + ic] of or having to do with the sense of touch; tactile - Webster's New World Dictionary, Second College Edition


http://www.ahfmr.ab.ca/hta/hta-publications/reports/intraocu...

http://www.certec.lth.se/haptik/

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:21:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hej Katarina!

Jaha - nu fattar jag det här med kontaktyta och heptic - ytorna är väl olika på något sätt (vilket man kanske kan känna med hjälp av fingret), därav haptik-förvirringen! På den ena sidan sitter det man \"ser med\" - lins- eller optiksidan - och den andra blir då kontaktytan som då känns annorlunda, \"haptisk\", typ!



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:22:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Och du vet - grannens gräs är alltid grönare! Själv sitter jag med en trist PPT-presentation och tar så GÄRNA en liten paus!
Peer comment(s):

agree Inger Brandt
41 mins
Tack!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Anna för all möda du har lagt ned! Jag sökte själv som en galning på Internet men blev inte mycket klokare. Med tanke på andra delar i den engelska texten verkar det handla om en kontaktyta på linsen (den är troligtvis vikt). Och för att inte krångla till det för dem som ska läsa bruksanvisningen låter jag det helt enkelt stå kontaktyta. Jag ger dig poäng för att jag verkligen uppskattar din hjälpsamhet. Vänligen, Katarina "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search