Jul 28, 2009 13:45
15 yrs ago
1 viewer *
Greek term
"Βεβαίωση Ασφαλιστικής Ενημότητας από το ΙΚΑ"
Greek to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kaufvertrag
Hallo euch allen! Waere diese Wiedergabe korrekt? Kann das vielleicht jemand bestaetigen?
"Bescheinigung der Versicherungszeit über die griechische Sozialversicherungsanstalt IKA"
Es handelt sich um einen Kaufvertrag (Wohnung): "Η πωλήτρια δεν υποχρεούται σε προσκόμιση Βεβαίωσης Ασφαλιστικής Ενημερότητας από το ΙΚΑ."
Danke!
"Bescheinigung der Versicherungszeit über die griechische Sozialversicherungsanstalt IKA"
Es handelt sich um einen Kaufvertrag (Wohnung): "Η πωλήτρια δεν υποχρεούται σε προσκόμιση Βεβαίωσης Ασφαλιστικής Ενημερότητας από το ΙΚΑ."
Danke!
Proposed translations
(German)
3 | Bescheinigung über Schuldenfreiheit gegenüber der staatlichen Sozialversicherung IKA | Julia Boerlin |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Bescheinigung über Schuldenfreiheit gegenüber der staatlichen Sozialversicherung IKA
Ich würde das so ausdrücken, siehe auch den Link unten.
ενημερότητα ist nicht eine Bescheinigung der Versicherungszeit, sondern der Schuldenfreiheit gegenüber der Versicherung.
ενημερότητα ist nicht eine Bescheinigung der Versicherungszeit, sondern der Schuldenfreiheit gegenüber der Versicherung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich danke dir Julia!"
Something went wrong...