Sep 16, 2009 23:00
15 yrs ago
German term

Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit

German to French Bus/Financial Aerospace / Aviation / Space
Contexte . Guide de management d'une entreprise
C'est le début de la phrase qui me pose problème (Unternehmen zur Führung...)


Für die X AG gilt zusätzlich:
• Beauftragung der Leiter bzw. Accountable Manager des
oEntwicklungsbetriebes EASA.21J.040
onationalen Entwicklungsbetriebes LBA.NJA.006
oHerstellungsbetriebes DE.21G.0098
oInstandhaltungsbetriebes DE.145.0140
oUnternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit DE.MG.0140

Merci !

Proposed translations

8 hrs
Selected

entreprise [spécialisée dans la / de ...] gestion du maintien de la navigabilité

Arrêté du 20 décembre 2005 relatif à l'habilitation du Groupement ...
b) Des agréments des organismes de gestion du maintien de la navigabilité conformément au règlement (CE) n° 2042/2003 ; c) Et de l'habilitation pour ...
textes.droit.org/JORF/2006/01/26/.../0027/

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-09-17 08:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai pas contrôlé la question de savoir si Unternehmen est bien traduit conformément à la directive.
A première vue, il faudrait sans doute dire :
"Organisme de gestion du maintien..." (je vous laisse contrôler vous-même !). Voir :
http://www.airbus.com/store/mm_repository/certificates/att00...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search