Sep 16, 2009 23:00
15 yrs ago
German term
Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
German to French
Bus/Financial
Aerospace / Aviation / Space
Contexte . Guide de management d'une entreprise
C'est le début de la phrase qui me pose problème (Unternehmen zur Führung...)
Für die X AG gilt zusätzlich:
• Beauftragung der Leiter bzw. Accountable Manager des
oEntwicklungsbetriebes EASA.21J.040
onationalen Entwicklungsbetriebes LBA.NJA.006
oHerstellungsbetriebes DE.21G.0098
oInstandhaltungsbetriebes DE.145.0140
oUnternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit DE.MG.0140
Merci !
C'est le début de la phrase qui me pose problème (Unternehmen zur Führung...)
Für die X AG gilt zusätzlich:
• Beauftragung der Leiter bzw. Accountable Manager des
oEntwicklungsbetriebes EASA.21J.040
onationalen Entwicklungsbetriebes LBA.NJA.006
oHerstellungsbetriebes DE.21G.0098
oInstandhaltungsbetriebes DE.145.0140
oUnternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit DE.MG.0140
Merci !
Proposed translations
(French)
4 | entreprise [spécialisée dans la / de ...] gestion du maintien de la navigabilité | Schtroumpf |
Proposed translations
8 hrs
Selected
entreprise [spécialisée dans la / de ...] gestion du maintien de la navigabilité
Arrêté du 20 décembre 2005 relatif à l'habilitation du Groupement ...
b) Des agréments des organismes de gestion du maintien de la navigabilité conformément au règlement (CE) n° 2042/2003 ; c) Et de l'habilitation pour ...
textes.droit.org/JORF/2006/01/26/.../0027/
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-09-17 08:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'ai pas contrôlé la question de savoir si Unternehmen est bien traduit conformément à la directive.
A première vue, il faudrait sans doute dire :
"Organisme de gestion du maintien..." (je vous laisse contrôler vous-même !). Voir :
http://www.airbus.com/store/mm_repository/certificates/att00...
b) Des agréments des organismes de gestion du maintien de la navigabilité conformément au règlement (CE) n° 2042/2003 ; c) Et de l'habilitation pour ...
textes.droit.org/JORF/2006/01/26/.../0027/
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-09-17 08:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'ai pas contrôlé la question de savoir si Unternehmen est bien traduit conformément à la directive.
A première vue, il faudrait sans doute dire :
"Organisme de gestion du maintien..." (je vous laisse contrôler vous-même !). Voir :
http://www.airbus.com/store/mm_repository/certificates/att00...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
Something went wrong...