Feb 16, 2003 19:07
21 yrs ago
8 viewers *
English term
corporate awareness compaign
Non-PRO
English to Bosnian
Bus/Financial
holanska firma na americkom trzistu pokrece corporate awareness campaign = reklamna kampanja?
Proposed translations
(Bosnian)
5 +2 | Kampanja obavetavanja o kompaniji (reklamna kampanja) |
Sanja Mihailovic
![]() |
5 | korporativna kampanja osvjećivanja javnosti |
Gordana Podvezanec
![]() |
2 | kampanja korporacijske svijesti |
Aleksandra Mandrapa
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Kampanja obavetavanja o kompaniji (reklamna kampanja)
Postoji i značenje "obavetenost" reči "awareness", pa sam sigurna da je u ovom slučaju ovo značenje pravo, ili kako ste pretpostavili, zapravo se radi o reklamnoj kampanji (to je ovde malo "bombastije" rečeno)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
6 mins
korporativna kampanja osvjećivanja javnosti
Americas corporate leaders have grown more aware of domestic violence as a national problem, and as a problem that affects their employees. But despite the increase in awareness, just 12 percent
national public awareness campaign
national public awareness campaign
23 mins
kampanja korporacijske svijesti
Almire, mislim da bi ovo bilo najpogodnije rjeenje, moete i sami pogledati na dole navedenim stranicama (kao i na mnogim drugim) o čemu se uglavnom radi.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-16 19:37:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Kad sam kliknula na \"confidence\" - slučajno sam izabrala gornju opciju, prilično sam \"confident\" , jer se taj termin uglavnom odnosi na pitanja koja se nalaze na navedenim stranicama. Ne radi se o osvjećivanju javnosti, nego o upravnom kao i drugom nadlenom kadru u okviru korporacije. \"Public awareness\" je neto drugo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-16 19:37:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Kad sam kliknula na \"confidence\" - slučajno sam izabrala gornju opciju, prilično sam \"confident\" , jer se taj termin uglavnom odnosi na pitanja koja se nalaze na navedenim stranicama. Ne radi se o osvjećivanju javnosti, nego o upravnom kao i drugom nadlenom kadru u okviru korporacije. \"Public awareness\" je neto drugo.
Something went wrong...