reversion expectant

Polish translation: przejęcie w przypadku, odbiór w razie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reversion expectant
Polish translation:przejęcie w przypadku, odbiór w razie
Entered by: Polangmar

17:50 Feb 9, 2010
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: reversion expectant
W zdaniu:
"The Landlord" includes the persons for the time being entitled to the reversion expectant on determination of the tenancy.

Umowa dzierżawy chronionej krótkoterminowo.
Jacek Szlijan
Poland
Local time: 02:22
przejęcie w przypadku
Explanation:
...entitled to the reversion expectant on determination of the tenancy - upoważnione do przejęcia (z powrotem)/odbioru lokalu w przypadku/razie rozwiązania umowy (najmu)

Według mojego dopisku tutaj: http://www.proz.com/kudoz/2464270 [swego czasu "wgryzłem się trochę w tę kwestię]

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-02-09 18:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "mojego dopisku" miało być "mojego komentarza pod odpowiedzią".
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 02:22
Grading comment
dziękuję serdecznie, prawdziwie fachowa pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4przejęcie w przypadku
Polangmar
4 -1zwrot lokalu w chwili wygaśnięcia umowy najmu
Tomek Sztrekier


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
zwrot lokalu w chwili wygaśnięcia umowy najmu


Explanation:
znalazłem w innym podobnym zapytaniu

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2010-02-09 18:00:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/2...

Tomek Sztrekier
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: 1. "Landlord" nie zwraca lokalu - on go odbiera/przejmuje, a zwraca lokal najemca. 2. "Wygaśnięcie" to zawężenie - umowa może też zostać wymówiona z różnych powodów (np. niedotrzymania jej warunków przez najemcę - por. "immediately" w ww. pytaniu).
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przejęcie w przypadku


Explanation:
...entitled to the reversion expectant on determination of the tenancy - upoważnione do przejęcia (z powrotem)/odbioru lokalu w przypadku/razie rozwiązania umowy (najmu)

Według mojego dopisku tutaj: http://www.proz.com/kudoz/2464270 [swego czasu "wgryzłem się trochę w tę kwestię]

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-02-09 18:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "mojego dopisku" miało być "mojego komentarza pod odpowiedzią".

Polangmar
Poland
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
dziękuję serdecznie, prawdziwie fachowa pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search