GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:50 Feb 9, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | przejęcie w przypadku |
| ||
4 -1 | zwrot lokalu w chwili wygaśnięcia umowy najmu |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zwrot lokalu w chwili wygaśnięcia umowy najmu Explanation: znalazłem w innym podobnym zapytaniu -------------------------------------------------- Note added at   9 min (2010-02-09 18:00:14 GMT) -------------------------------------------------- http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
przejęcie w przypadku Explanation: ...entitled to the reversion expectant on determination of the tenancy - upoważnione do przejęcia (z powrotem)/odbioru lokalu w przypadku/razie rozwiązania umowy (najmu) Według mojego dopisku tutaj: http://www.proz.com/kudoz/2464270 [swego czasu "wgryzłem się trochę w tę kwestię] -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2010-02-09 18:20:57 GMT) -------------------------------------------------- Zamiast "mojego dopisku" miało być "mojego komentarza pod odpowiedzią". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.