This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 25, 2011 11:07
13 yrs ago
German term
Vorstopper
German to French
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
Football
Le Larousse propose "avant-centre" et j'ai trouvé ailleurs "demi-centre". Un proZien footeux pourrait-il me le confirmer/corriger?
Discussion
- Überlicherweise hatte der Vorstopper die Rückennummer 4, vgl. u.a. http://www.fd21.de/15823.asp - hier laut Asker die 2.
- Es handelt sich laut Asker hier nicht um Fußball, sondern um das Personal einer Firma.
- Vielleicht ist die "Vorstopperfunktion" in der Firma gemeint? Abräumer, Feuerwehr, Mann für's Grobe vgl. u.a. http://www.klokenet.de/Links/Aufgaben Spielpositionen.pdf
- Vielleicht
les systèmes joués actuellement ont remplacé les rôles de stoppeur et libéro par deux défenseurs centraux qui évoluent plus avancés.
donc stoppeur ("obsolète"), arrière centre, défenseur central...
Aujourd'hui, semble-t-il, les numéros n'ont plus de sens précis. Ils permettent d'identifier les joueurs d'une équipe mais pas directement leurs postes.
voir http:// fr.wikipedia.org/wiki/Défenseur_(football)
La réponse du docteur Mont Aiguille est plus fiable que la mienne (j'ai vu mon dernier mache de foute en 1966 !)