Nov 28, 2016 17:16
7 yrs ago
German term
Fugenstützband
German to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Fahrbahnübergangsvorrichtung
Kontekst
Unmittelbar angrenzend an die Fahrbahnübergangsvorrichtung werden in der Fahrbahn meist Fugenstützbänder
eingebaut, um Steifigkeitsunterschiede zwischen der angrenzenden Fahrbahntrasse und der Fahrbahnübergangsvorrichtung auszugleichen. Derartige Fugenstützbänder, die einen Abschluss der meist mit einem
bituminösen Fahrbahnbelag oder einem Betonbelag versehenen Fahrbahntrasse gegenüber der angrenzenden
Fahrbahnübergangsvorrichtung bilden, umfassen üblicherweise aus korrosionsbeständigem Stahl gefertigte Randleisten.
EP 2 959 060 B1
Unmittelbar angrenzend an die Fahrbahnübergangsvorrichtung werden in der Fahrbahn meist Fugenstützbänder
eingebaut, um Steifigkeitsunterschiede zwischen der angrenzenden Fahrbahntrasse und der Fahrbahnübergangsvorrichtung auszugleichen. Derartige Fugenstützbänder, die einen Abschluss der meist mit einem
bituminösen Fahrbahnbelag oder einem Betonbelag versehenen Fahrbahntrasse gegenüber der angrenzenden
Fahrbahnübergangsvorrichtung bilden, umfassen üblicherweise aus korrosionsbeständigem Stahl gefertigte Randleisten.
EP 2 959 060 B1
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | dylatacyjna taśma usztywniająca | Kaja Bartkowska |
Proposed translations
+1
1 day 21 hrs
Selected
dylatacyjna taśma usztywniająca
Przekopiowuję uzasadnienie z dyskusji:
"Fugenband to taśma dylatacyjna (uszczelniająca), więc jeśli miałabym w tym miejscu rzucić jakąś propozycją, to byłaby to "dylatacyjna taśma usztywniająca".
Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej"."
"Fugenband to taśma dylatacyjna (uszczelniająca), więc jeśli miałabym w tym miejscu rzucić jakąś propozycją, to byłaby to "dylatacyjna taśma usztywniająca".
Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej"."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo i pozdrawiam!"
Discussion
Wątpliwości jednak wywołały u mnie informacje zawarte w źródle http://www.patent-de.com/20040408/DE20319740U1.html , że tą Fugenstützband może być belka z betonu polimerowego - czy nazwiemy coś takiego "taśmą"? Dalej w źródle jest opis innego rozwiązania Fugenstützband, gdzie określa się tym mianem wylaną warstwę asfaltu + warstę Stuetzmasse (mieszanki żywicy reaktywnej). Tutaj nasuwa mi się pomysł, by wybrnąć z problemu, tłumacząc ten termin jako "usztywnienie dylatacyjne"/"usztywnienie szczeliny dylatacyjnej". Jan, brzmi to dla Ciebie jakoś sensownie?
PS. Niezłe potworki masz do przetłumaczenia.