costituzione

21:07 Jan 4, 2018
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Italian term or phrase: costituzione
In einem Urteil steht folgender Satz:

Le parti hanno concluso all’esito della discussione orale con richiamo ai propri atti di costituzione da intendersi pure in relazione alla costituzione dell’Avvocatura dello Stato oggi non comparsa.
Mit dem Begriff costituzione komme ich hier nicht zurecht.
Die "atti di costituzione " verstehe ich als Erwiderungsschriften (also nicht wie in den gängigen Fällen als "Gründungsurkunde", denn hier geht es um eine Verhandlung im Bereich Markenrecht, in der von keiner Gründung die Rede ist).
Bei "costituzione dell’Avvocatura " stelle ich mir die Frage, ob hier auch ein Schriftstück gemeint ist oder ob das als "Erscheinen" (also costituirsi in giudizio) zu verstehen ist, was dann im Widerspruch steht, da ja die Avvocatura eben nicht erschienen ist.

Ich hoffe, meine Gedankengänge sind nicht allzu verwirrend.
Auf jeden Fall schon mal viele Dank für Tipps und Anregungen.
Andrea
Andrea Heiss
Local time: 09:42

Summary of reference entries provided
"costituzione" ist nicht mit "comparizione" zu verwechseln
gradara

  

Reference comments


13 hrs
Reference: "costituzione" ist nicht mit "comparizione" zu verwechseln

Reference information:
Hallo Andrejana, bin nicht keine deutsche Muttersprachlerin. Trozdem möchte ich auf den Unterschied zwischen "Einlassung einer Partei" und "Erscheinen". Siehe auch den italienischen Link hier: https://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&dizionar...
Dies vorausgeschickt, ist dann zu entscheiden, ob im zweiten Fall ein Schriftstück oder die Einlassung gemeint ist. Siehe auch: "Erwiderungsschriftsatz" auf: Bistro:http://bistrosearch.eurac.edu/Bistro
Ich würde sagen, hier ist "Einlassung" gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2018-01-05 10:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

mit ist ein "nicht" entgangen.....

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2018-01-05 10:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry für den Fehler "nicht keine...."


    Reference: http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&dizionari...
    Reference: http://bistrosearch.eurac.edu/Bistro
gradara
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Hallo Gradara, vielen Dank für Deinen Kommentar. Auf "Erscheinen" bin ich deshalb gekommen, weil das Verb "costituirsi in giudizio" ja "vor Gericht erscheinen bedeutet; mittlerweile habe ich mich aber dazu entschieden, beide Begriffe costituzione mit "Einlassung" zu übersetzen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search