Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chargé (d'une dette)
Spanish translation:
comprometido
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Dec 5, 2019 15:01
4 yrs ago
3 viewers *
French term
chargé (d'une dette)
French to Spanish
Bus/Financial
Law (general)
En una capitulaciones matrimoniales francesas:
"ces dettes seront suportées par celui des conjoints qui les aura contractées, sans que l'autre, ses biens ou sa part dans ceux de la communauté en puissent être tenus ni **chargés**"
"ces dettes seront suportées par celui des conjoints qui les aura contractées, sans que l'autre, ses biens ou sa part dans ceux de la communauté en puissent être tenus ni **chargés**"
Proposed translations
(Spanish)
3 | ver explicación | Raimundo Rizo |
Change log
Dec 10, 2019 09:34: maría josé mantero obiols changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32654">maría josé mantero obiols's</a> old entry - "chargé (d\'une dette)"" to ""comprometido""
Proposed translations
20 hrs
Selected
ver explicación
La redacción de este texto es arcaica y por eso es algo confusa. La he encontrado en capitulaciones matrimoniales redactadas ya en el siglo XIX con un tenor similar: "Ces dettes, s'il en existe ou survient, seront acquittées par celui des époux qui les aura contractées ou du chef duquel elles seront provenues, sans que l'autre époux, ses biens, ni ceux de la communauté, en puissent être tenus ni chargés".
Entiendo que "tenus y chargés" se refiere a los "bienes" y no a las "deudas", es decir, que el cónyuge no deudor no tiene por qué asumir las deudas del cónyuge deudor con sus bienes y los de la comunidad de bienes porque supondría un menoscabo de sus derechos, tal y como ha explicado en la discusión del término José Antonio.
Una posible traducción podría ser "sin que los bienes del otro cónyuge o (los bienes de) su parte en la comunidad puedan verse comprometidos en modo alguno".
Entiendo que tanto "tenus" como "chargés" son dos participios que implican "responsabilidad u obligación". Para simplificar la oración, lo traduzco por "comprometidos".
Entiendo que "tenus y chargés" se refiere a los "bienes" y no a las "deudas", es decir, que el cónyuge no deudor no tiene por qué asumir las deudas del cónyuge deudor con sus bienes y los de la comunidad de bienes porque supondría un menoscabo de sus derechos, tal y como ha explicado en la discusión del término José Antonio.
Una posible traducción podría ser "sin que los bienes del otro cónyuge o (los bienes de) su parte en la comunidad puedan verse comprometidos en modo alguno".
Entiendo que tanto "tenus" como "chargés" son dos participios que implican "responsabilidad u obligación". Para simplificar la oración, lo traduzco por "comprometidos".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion