May 31, 2021 14:46
3 yrs ago
11 viewers *
French term
fixée à une partie d'épaule du tronc par une partie intermédiaire
French to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Le brevet WO2016056309 de ● publié en 2016 décrit une structure d'articulation d'épaule de poupée comprenant un tronc et un bras fixée à une partie d'épaule du tronc par une partie intermédiaire, l'invention décrit également la poupée
¿Cómo entendéis lo de "fixée à une partie d'épaule du tronc"? Yo lo he traducido por:
[...] describe una estructura de una articulación del hombro de un muñeco, que, compuesto de un tronco y un brazo, está fijada a una parte del hombro con el tronco mediante una parte intermediaria ...
¿Cómo entendéis lo de "fixée à une partie d'épaule du tronc"? Yo lo he traducido por:
[...] describe una estructura de una articulación del hombro de un muñeco, que, compuesto de un tronco y un brazo, está fijada a una parte del hombro con el tronco mediante una parte intermediaria ...
Proposed translations
(Spanish)
3 | unida a una parte del hombro por una parte intermedia | O G V |
Proposed translations
1 hr
Selected
unida a una parte del hombro por una parte intermedia
describe una estructura de articulación de/del hombro de una muñeca [parece que es femenina] que está formada por un tronco y un brazo y que va unida a una parte del hombro por una parte intermedia
no pondría tronco porque me parece redundancia, aunque en las patentes se suelen encontrar (parte es un ejemplo) y quizá se debe o se puede mantener
desde luego, no diría intermediaria, por galicismo en este contexto (para negocios o mediaciones sí)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-31 17:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
son cosas que pasan o se nos escapan, tranquila, lo mío no era más que una tentativa aproximada, esos textos de patentes son una delicia, jeje
no pondría tronco porque me parece redundancia, aunque en las patentes se suelen encontrar (parte es un ejemplo) y quizá se debe o se puede mantener
desde luego, no diría intermediaria, por galicismo en este contexto (para negocios o mediaciones sí)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-31 17:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
son cosas que pasan o se nos escapan, tranquila, lo mío no era más que una tentativa aproximada, esos textos de patentes son una delicia, jeje
Note from asker:
Muchas gracias. Lo de "intermediaria" se me ha colado (en mi texto tenía "intermedia". Si puse muñeco es por el boceto que aparece y porque en el texto habla de "poupées et peluches", por lo que es se refiere al juguete en general. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...