Mar 6, 2011 22:19
13 yrs ago
Arabic term
عباءة
Arabic to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Es parte de un texto en dialecto iraquí. Sé que es una prenda de vestir para las mujeres, utilizada en Iraq. Me gustaría saber cuál sería el término más apropiado para referise a esta prenda en español.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Abaia, sobretúnica | Itzea Goikolea Amiano |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
Abaia, sobretúnica
Creo que la traducción dependería del encargo. Si puedes especificármelo quizás podamos ver una opción mejor.
Por el momento, se me ocurren estas dos. Irían en cursiva ambas. La primera se podría o explicar o poner nota (en Wikipedia, en catalán, hay una entrada con "abaia" y se explica lo que es). La segunda, sería innovativa, un término que explica el significado de la palabra, un poco siguiendo la forma de un término "parecido/análogo" como es "sobrepelliz".
Espero que te ayuden algo...
Suerte
Por el momento, se me ocurren estas dos. Irían en cursiva ambas. La primera se podría o explicar o poner nota (en Wikipedia, en catalán, hay una entrada con "abaia" y se explica lo que es). La segunda, sería innovativa, un término que explica el significado de la palabra, un poco siguiendo la forma de un término "parecido/análogo" como es "sobrepelliz".
Espero que te ayuden algo...
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias! La información que me enviaste me resultó muy util."
Discussion
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Abaya
http://en.wikipedia.org/wiki/Abaya