Glossary entry

Dutch term or phrase:

eender welke . . .

English translation:

any other/ any ( xxx whatsoever)

Added to glossary by bgranger
Apr 10, 2005 18:32
19 yrs ago
Dutch term

eender welke . . .

Non-PRO Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) eender
'Eender' means 'the same', 'alike', 'equal'.

But what would be a fine way of putting this construction in English? Here are a couple of examples of it:

. . . dat ze onder geen enkel beding mogen overgemaakt worden aan eender welke persoon of eender welk bedrijf . . .


. . . schade berokkend aan eender welke eigendom, toebehorend aan derden . . .


Thanks again!

Brian

Discussion

Non-ProZ.com Apr 10, 2005:
thought This may be, Deborah,

The Client and the Contractor promise that all documents of the Agreement are to be held confidential and that they under no condition whatsoever may be transferred to any other person or any other company, unless (it has been) specified otherwise in the Agreement.

De Bouwheer en de Aannemer verbinden er zich toe dat alle documenten van de Overeenkomst vertrouwelijk gehouden worden en dat ze onder geen enkel beding mogen overgemaakt worden aan eender welke persoon of eender welk bedrijf, tenzij anders in de Overeenkomst is bepaald.

It seems that your first thought on it was closer, as the company and person have not been specified (which would then be 'such').

Brian

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

any other/ any ( xxx whatsoever)

Let me sort out my mess:

First example: any other
Second example: any / any (property) whatsoever

Once welke is there there isn't a definer..hmmmm way to go Debbie (long day)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-04-10 19:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

cause damage to any property (whatsoever) belonging to third parties....

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-04-10 19:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

first example could also read: \"any other person or company\" or \"any person or company whatsoever\" - wouldn\'t go for the second choice here though as you have \"enkel beding\" earlier in the sentence.

I need some sleep, it\'s obvious..;-))

Keep well
Peer comment(s):

agree Fred ten Berge : no doubt 'whatsoever' fits! // 'any' as well!
7 hrs
Thanks Fred
agree Iris70
12 hrs
tks Iris
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you again!"
29 mins

no matter which/who

just the simple rendering I'd consider as being likely - - -

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-04-10 19:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

omschreven in Nederlands: het doet er niet toe wie(of wat)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 25 mins (2005-04-11 01:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

hoewel mijn confidence level - in view of Debby\'s legal expertice - zakt onder de \'twee\', toch nog even (niet dat ik door wil drammen) ter overweging:
1) - - that under no condition whattoever they/these may be transferred to no matter which person or company, - -
2) - - damage inflicted/caused to no matter which property, belonging to third party.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 32 mins (2005-04-11 02:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

grondbetekenis van \'eender\' in DERGELIJKE samenhang blijkt o.a. uit voorbeelden in de GvD:
ik maak geen verschil/ heb geen voorkeur / het is me om het even

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 32 mins (2005-04-11 02:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

grondbetekenis van \'eender\' in DERGELIJKE samenhang blijkt o.a. uit voorbeelden in de GvD:
ik maak geen verschil/ heb geen voorkeur / het is me om het even
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search