voorverkoop-order

Italian translation: scheda di preordine / ordine anticipato

10:47 Apr 6, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: voorverkoop-order
Ecco la frase (il testo è in neerlandese del Belgio):
Als u ons UITERLIJK 5/5 doorgeeft dat u een winteradvertentie gaat plaatsen,
dan leveren wij u dit GRATIS materiaal
samen met uw "voorverkoop-order" van winter 2005.
Qualcuno sa di che tipo di ordine si tratta, posto che "ordine di prevendita" non esiste su google? Può essere un "pre-ordine"? Grazie
Giuseppe Tangerini
Local time: 01:24
Italian translation:scheda di preordine / ordine anticipato
Explanation:
Seconde me POTREBBE essere una scheda di preordine, proprio per poter ordinare in anticipo un prodotto che viene successivamente messo in vendita (materialmente) al pubblico, ovvero un ordine anticipato.

Non vorrei però che mi confondessi con una 'richiesta preordine' del tipo: prima si fa una richiesta di ordine, e successivamente (in caso di accettazione della stessa) l'ordine vero e proprio. In questo caso il 'preordine' (non è meglio 'preordinazione'??) avrebbe tutt'altro significato. Magari tu che sei Italiano mi sai spiegare meglio la differenza...
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 01:24
Grading comment
Grazie Joris,
alla fine ho optato effettivamente per preordine intendendolo come lo intendi tu.
Il contesto poi permette di eliminare qualsiasi ambiguità.
Grazie!
Giuseppe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2scheda di preordine / ordine anticipato
Joris Bogaert


  

Answers


2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
scheda di preordine / ordine anticipato


Explanation:
Seconde me POTREBBE essere una scheda di preordine, proprio per poter ordinare in anticipo un prodotto che viene successivamente messo in vendita (materialmente) al pubblico, ovvero un ordine anticipato.

Non vorrei però che mi confondessi con una 'richiesta preordine' del tipo: prima si fa una richiesta di ordine, e successivamente (in caso di accettazione della stessa) l'ordine vero e proprio. In questo caso il 'preordine' (non è meglio 'preordinazione'??) avrebbe tutt'altro significato. Magari tu che sei Italiano mi sai spiegare meglio la differenza...

Joris Bogaert
Italy
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 19
Grading comment
Grazie Joris,
alla fine ho optato effettivamente per preordine intendendolo come lo intendi tu.
Il contesto poi permette di eliminare qualsiasi ambiguità.
Grazie!
Giuseppe
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search