18:58 Feb 16, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 09:56 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | stroke and travel |
| ||
na | "vertical or horizontal movement" |
|
stroke and travel Explanation: "Safeguard the working area according to the current safety guidelines to prevent injury by stroke or travel movements or during malfunction, e.g. by falling objects." Shorter is better. "To prevent" works better than "for the prevention of". "prevent injury" works better than "persons will not be hurt". Differentiate "bei Stoerungen" from "durch Stoerungen". The former indicates the process timeline (to be translated "during") while the latter indicates the cause (to be translated "by") - I may be nitpicking here :->. Cheerio, Dierk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"vertical or horizontal movement" Explanation: This sounds like safety instructions for use of forklift trucks or stackers so I would say something like this: Safety measures must be implemented throughout the working and travel areas, in accordance with the latest industrial accident prevention regulations, for the prevention of personnel injury caused by vertical or horizontal movement as well as by accidental occurrences such as falling objects. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.