08:28 Aug 24, 2000 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ghassan Ghosn Local time: 11:59 | |||
Grading comment
|
Aynal-MirHaaD, or Aynal-Hammam? Explanation: The first word 'MirHaD' is more classical and it must be understood all over the Arab world. The second word (Hammam) is quite common in many Arab countries. On a lighter note: you can ask: Wayn (where is ) it-Twalaat (toilet)? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
First answer is "right on;" here's a Gulf Arabic variant Explanation: Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... The first poster is correct in his responses. FWIW, a local variant in eastern Saudi Arabia and other Arabian Gulf states uses a different preposition: "fain al-Hamaam?" also "fain al-tuwaaliit?" (heard mostly in the coastal cities in the "lower Gulf" region) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
أين الحمام؟ Explanation: أين الحمام؟ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"ayn el-merhad"? Explanation: el-merhad means bathroom the word is formal arabic & not informal one,such as the answers proposed on the page. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.