Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lifelessness
Esperanto translation:
senviveco
Added to glossary by
Daniel Mencher
Jun 22, 2003 19:31
21 yrs ago
English term
lifelessness
English to Esperanto
Art/Literary
"It is difficult to determine whether or not death is a part of life, the reason being that death is, by definition, the ultimate form of LIFELESSNESS. However, in terms of death being a part of life describing death's inevitable presence, it is more a part of life than birth."
I have all of the above translated except for that one term which I can't find anywhere and is driving me nuts, so I really appreciate it!!!
I have all of the above translated except for that one term which I can't find anywhere and is driving me nuts, so I really appreciate it!!!
Proposed translations
(Esperanto)
4 +2 | Senviveco | Sprachprof (X) |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Senviveco
Sen- = without
vivo = life
-ec- = state/noun of a quality, e. g. bona = good -> bon-ec-o = goodness
-o = noun ending
vivo = life
-ec- = state/noun of a quality, e. g. bona = good -> bon-ec-o = goodness
-o = noun ending
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Not much to say but:
THANKS!!!!!!"
Something went wrong...