Glossary entry

English term or phrase:

move up/down

French translation:

"mettre à niveau" - "moins restrictives"

Added to glossary by Nathalie Reis
Oct 8, 2007 08:12
17 yrs ago
English term

move up/down

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Retail banks need to ‘move up’ while private banks need to ‘move down’ to grab a slice of the action. However, there is not enough room for all the players planning to serve the mass affluent.

Proposed translations

7 hrs
Selected

"mettre à niveau" - "moins restrictives"

les banques de details devraient "mettre à niveau" leurs prestations et les banques privés devenir "moins restrictives pour avoir leur part de marchés de la clientéle aisée
Peer comment(s):

neutral Tony M : An interpretation that goes rather a long way from the original text, even though the spriirit is correct
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Pieere!"
1 hr

s'orienter vers le haut ou le bas de gamme

une idée
Peer comment(s):

disagree pierre COPTI : l
1 hr
ok i was not sure at all
agree Tony M : In a certain sense, this is correct: high street (= general public banks) need to look higher up the scale (towards top-end customers), while the 'posh' private banks need to open themselves up to the more g/p end of the market
5 days
merci Tony c'est comme cela que je l'avais compris
Something went wrong...
9 hrs

se mettre en avant / s'effacer

Je pense que dans le contexte du texte fourni...C'est l'idée ....
Peer comment(s):

neutral pierre COPTI : "si elles se mettent dans l'ombre" elles ne pourront toujours pas...grab a slice of the action
4 hrs
s'effacer ne veut pas dire se retirer...Juste se mettre en arrière, dans l'ombre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search