Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
move up/down
French translation:
"mettre à niveau" - "moins restrictives"
Added to glossary by
Nathalie Reis
Oct 8, 2007 08:12
17 yrs ago
English term
move up/down
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Retail banks need to ‘move up’ while private banks need to ‘move down’ to grab a slice of the action. However, there is not enough room for all the players planning to serve the mass affluent.
Proposed translations
(French)
4 | "mettre à niveau" - "moins restrictives" | pierre COPTI |
4 | se mettre en avant / s'effacer | Stephanie Boyd |
3 | s'orienter vers le haut ou le bas de gamme | Jacqueline Johnston |
Proposed translations
7 hrs
Selected
"mettre à niveau" - "moins restrictives"
les banques de details devraient "mettre à niveau" leurs prestations et les banques privés devenir "moins restrictives pour avoir leur part de marchés de la clientéle aisée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Pieere!"
1 hr
s'orienter vers le haut ou le bas de gamme
une idée
Peer comment(s):
disagree |
pierre COPTI
: l
1 hr
|
ok i was not sure at all
|
|
agree |
Tony M
: In a certain sense, this is correct: high street (= general public banks) need to look higher up the scale (towards top-end customers), while the 'posh' private banks need to open themselves up to the more g/p end of the market
5 days
|
merci Tony c'est comme cela que je l'avais compris
|
9 hrs
se mettre en avant / s'effacer
Je pense que dans le contexte du texte fourni...C'est l'idée ....
Peer comment(s):
neutral |
pierre COPTI
: "si elles se mettent dans l'ombre" elles ne pourront toujours pas...grab a slice of the action
4 hrs
|
s'effacer ne veut pas dire se retirer...Juste se mettre en arrière, dans l'ombre
|
Something went wrong...