Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
overbake
French translation:
griller
Added to glossary by
Faustine.Rou (X)
Dec 30, 2010 14:57
13 yrs ago
English term
overbake
Homework / test
English to French
Other
Cosmetics, Beauty
coiffure
"don't let her stay any longer cos it'll overbake it".
C'est une coiffeuse qui parle de sa cliente qui est sous le sechoir (le gros machin rond). Je pense à "bruler" pour overbake, mais je ne suis pas sure, car la coiffeuse fait un geste en meme temps avec ses mains, comme si overbake voulait dire que ca allait rendre les cheveux tout gonflés ou crépus.
Merci d'avance pour vos idées.
PS: c'est du sous-titrage, donc the shorter the better !
C'est une coiffeuse qui parle de sa cliente qui est sous le sechoir (le gros machin rond). Je pense à "bruler" pour overbake, mais je ne suis pas sure, car la coiffeuse fait un geste en meme temps avec ses mains, comme si overbake voulait dire que ca allait rendre les cheveux tout gonflés ou crépus.
Merci d'avance pour vos idées.
PS: c'est du sous-titrage, donc the shorter the better !
Proposed translations
(French)
4 +1 | griller | jenbikkal (X) |
3 | surcuire | Louis Cyril P |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
griller
I like "griller" because it's a term that I can see be used by a French hair-dresser in this context. I also think that that the hand movement that you are referring to would go well with this word. It implies that something is being dried out; as does 'over baking'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-30 21:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Desole d'avoir ecrit ma reponse en Anglais... Je pense que "griller" peut bien definir ce qui se passe avec ses cheveux ainsi qu'accompagner le mouvement des mains de la coiffeuse. De plus c'est un term moderne qui je trouve coulerait naturellement dans un film. Les deux terms impliquent le notion de 'desechement' et de 'trop cuit'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-30 21:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Desole d'avoir ecrit ma reponse en Anglais... Je pense que "griller" peut bien definir ce qui se passe avec ses cheveux ainsi qu'accompagner le mouvement des mains de la coiffeuse. De plus c'est un term moderne qui je trouve coulerait naturellement dans un film. Les deux terms impliquent le notion de 'desechement' et de 'trop cuit'.
1 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs
Something went wrong...