Oct 27, 2009 18:56
14 yrs ago
English term

Office of Surveillance Commissioners

English to French Social Sciences Law (general) police
The OSC's aim is to provide effective and efficient oversight of the conduct of covert surveillance and covert human intelligence sources by public authorities in accordance with:
Part III of the 1997 Act
Parts II and III of RIPA
RIP(S)A.

The Bureau are inspected annually by the Office of Surveillance Commissioners, an independent body of serving or recently retired High Court judges who report direct to the Prime Minister.

Il s'agit d'un organisme du Royaume-Uni.

A-t-il un équivalent francophone ?

Merci.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Beila Goldberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jean-Christophe Vieillard (asker) Oct 29, 2009:
merci, Beila je voulais éviter de traduire et l'ai fait en supprimant l'obstacle (cela m'était permis dans le contexte et par le client).
Jean-Christophe
Beila Goldberg Oct 27, 2009:
Selon moi, il ne faut pas chercher l'équivalent (les systèmes sont trop différents) et traduire simplement en choississant "commissaire" comme traduction de "commissioner"

Proposed translations

13 hrs
Selected

Bureau des Commissaires chargés de la Surveillance (ou du Contrôle)

my try

or leave it in English and explain in brackets
Note from asker:
Merci, Mimi, je ne vais même pas traduire (le contexte ne le demande pas puisqu'il s'agit d'une anecdote dans un document qui parle de tout autre chose) et parler d'une autorité de surveillance. Bonne journée ! Jean-Christophe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore et bonne journée !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search