This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 12, 2009 09:01
15 yrs ago
1 viewer *
English term
ether
English to French
Other
Music
Context: it's a band who begins to be famous. They are playing a song on a TV show and then they learn they will be on the radio. So it's the beginning of their success
"The radio plugger called to tell us our song will be on the show. We'd all go round to one of our houses and listen around. But suddenly, with our song, that changed, and it just went into the ether."
I'm not sure I understand. Does it mean that before, they used to go to the house of one of them (the members of the group) to listen to the radio. And then when they heard their song, everything changed and " it just went into the ether" (I don't understand the last sentence)
Or is it that at that point they went to the house of one of them to listen to the radio because they wanted to hear their song and then .... (I still don't understand the end)
Thank you
"The radio plugger called to tell us our song will be on the show. We'd all go round to one of our houses and listen around. But suddenly, with our song, that changed, and it just went into the ether."
I'm not sure I understand. Does it mean that before, they used to go to the house of one of them (the members of the group) to listen to the radio. And then when they heard their song, everything changed and " it just went into the ether" (I don't understand the last sentence)
Or is it that at that point they went to the house of one of them to listen to the radio because they wanted to hear their song and then .... (I still don't understand the end)
Thank you
Proposed translations
(French)
4 +3 | elle a été diffusée |
FX Fraipont (X)
![]() |
1 +1 | ondes |
gibsonflower
![]() |
Proposed translations
+1
8 mins
ondes
c'est passé sur les ondes
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: 8 juil. 2009 ... En direct sur les ondes. France Musique passe deux jours à Colmar et invite le public à suivre ... www.dna.fr/articles/200907/.../en-direct-sur-les-ondes,colm...
3 hrs
|
+3
7 mins
elle a été diffusée
à la radio
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-12 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
ça passe à la radio
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-12 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
ça passe à la radio
Note from asker:
I think Tony M is right |
Peer comment(s):
agree |
claude-andrew
10 mins
|
merci
|
|
agree |
Jennifer Levey
: I agree with the alternative you posted in the discussion box, under the heading 'Idea'. That's very good in this context.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Tony M
: Yes, but I don't think the reading is the same as in your Discussion box 'idea'; quite the reverse, in fact: now, it has become a commonplace event...
7 hrs
|
right, I see what you mean. It stopped being exceptional
|
Discussion
Don't leave your questions too long, as I'm having dinner guests this evening and need to start cooking my 'gastronomic' dinner for them ;-)
But I'll try and make sure I check in later for you...
The writer is contrasting 'before' and 'after' — before, the radio plugger used to tell us our song was going to br broadcast, so we'd all meet up to here it; now, perhaps they don't bother to call any more (i.e. it is not a novel event, has become banal...), and so the song just goes out on air, and they don't even bother to listen to it... there's no real excitement any more.
You see what a big difference those tiny details make?
So I don't if the "would" is really a habit here or a mistake. is that case does it change the meaning?
I really don't think this is clear-cut, but I certainly don't get a good feel from 'it just went into the ether' referring to the airplay of their song
Note that this is really 'æther' (i.e. the air, etc.) and not 'ether' (as in anæsthetic gas.
'to go (off) into the ether' usually means that something has disappeared 'dans la nature' — 'disappeared into thin air'
It is also unclear what 'it' refers to — most people seem to be assuming it means 'our song', but my instinctive reading was that it meant 'the habit of going round to each other's houses...', which is somewhat corroborated by the preceding 'that', which does quite clearly refer to their peripatetic listening habits.
Anyway, the iPod crowd download their songs from Itunes via wifi networks (ether-based) and sometimes beam their songs to the king-size loudspeakers in the living-room wirelessly (ether-based).
So there's a lot of life left in ethereal music, I think ;-)
Et puis oui, physiquement, pas métaphoriquement, les ondes radios sont transmises dans l'air, dans l'éther.