Glossary entry

English term or phrase:

roll stand

Greek translation:

τροχήλατη βάση

Added to glossary by Eftychia Stamatopoulou
May 19, 2012 07:15
12 yrs ago
4 viewers *
English term

roll stand

English to Greek Medical Medical: Instruments τροχήλατο καροτσάκι?
https://www.google.gr/search?tbm=isch&hl=el&source=hp&biw=13...


2.1 Attaching the ΧΧΧ 3CG* TCS Sensor Holster to the roll stand
The ΧΧΧ 3CG* TCS Sensor can be placed in the holster when not in use.

Discussion

D. Harvatis May 20, 2012:
Δεν κατάλαβες το επιχείρημά μου: δεν αναφέρομαι στον αριθμό ή στο είδος των ευρημάτων, αλλά στο γεγονός ότι ο όρος "κυλιόμενη" χρησιμοποιείται αρκετά συχνά για να περιγράψει τέτοιου είδους κινητά αντικείμενα - αφορά δηλαδή στη χρήση της λέξης, όχι στη μετάφραση του ζητούμενου όρου. Ούτε φυσικά βασίζομαι στο Google για να μου προτείνει μεταφράσεις. Η απόδοση που προτείνω είναι σωστή και είναι μία πιθανή επιλογή, ανάλογα με τη μορφή του συγκεκριμένου stand.
Nikolaos Vlamakis May 19, 2012:
Τα αποτελέσματα του google για το "κυλιόμενη βάση" είναι σε μεγάλο βαθμό παραπλανητικά γιατί πολλά από αυτά -ενδεχομένως η πλειοψηφία τους- αναφερόνται σε τελειώς διαφορετικό πράγμα (π.χ. οι αιτήσεις εξετάζονται σε κυλιόμενη βάση).
Τα αποτελέσματα που προκύπτουν από την αντικατάσταση του "τροχήλατη βάση" με το "κυλιόμενη βάση" στις συνδυαστικές αναζήτήσεις που παρέθεσα προηγουμένως δείχνουν ότι δεν υπάρχει συσχετισμός μεταξύ κυλιόμενης βάσης και ιατρικών συσκευών:
http://goo.gl/nGc8z
http://goo.gl/aThv2
Τέλος, οι αναζητήσεις για "κυλιόμενο στήριγμα" ή "κυλιόμενα στηρίγματα" στην ουσία δίνουν μηδενικά αποτελέσματα:
http://goo.gl/ukD9m

http://goo.gl/V4mQ8
D. Harvatis May 19, 2012:
Δεν διαφωνώ καθόλου με τον όρο "τροχήλατο", αλλά το "κυλιόμενο" είναι σαφώς πλησιέστερα στο αγγλικό αφού roll = κυλώ. Η παραδοχή που γίνεται στον αγγλικό όρο, ότι δηλαδή κάτι είναι rolling επειδή βρίσκεται πάνω σε τροχούς που κυλούν, γίνεται άνετα και στα Ελληνικά (βλ. ευρήματα Google για "κυλιόμενη βάση")
Ακόμα και η κυλιόμενη σκάλα, που ανέφερες, είναι σύμφωνα με τον Μπαμπινιώτη μετάφραση του γαλλικού escalier roulant. Και βέβαια, κανένα από τα δύο λεξικά δεν αναφέρεται σε "συνεχή κίνηση", που ήταν η αρχική σου ένσταση.
Τέλος, να πω ότι θεωρώ σωστές και τις δύο απαντήσεις αλλά και τους συνδυασμούς τους (τροχήλατο στήριγμα / κυλιόμενη βάση), ανάλογα με τις προτιμήσεις της μεταφράστριας (επίσης: φορέας, καρότσι, πλαίσιο μεταφοράς, έδρα κ.ά.)
Nikolaos Vlamakis May 19, 2012:
ΛΚΝ:
κυλιόμενος -η -ο [kiliómenos] Ε5 : 1. για ατέρμονη μηχανική κατασκευή η οποία επιτρέπει την αυτόματη μεταφορά ανθρώπων ή αντικειμένων: Kυλιόμενες κλίμακες / σκάλες, για την άνοδο και την κάθοδο ανθρώπων σε χώρους όπου υπάρχει μαζική διακίνηση. ~ διάδρομος, ιμάντας μεταφοράς αντικειμένων. ~ τάπητας, για τη δοκιμασία σε τεστ κοπώσεως.

Λεξικό Μπαμπινιώτη:
κυλιόμενος, -η, -ο (λόγ.) 1. αυτός που μετακινείται, περιστρεφόμενος
πάνω σε επιφάνεια· ΦΡ. κυλιόμενη σκάλα

Ειδικά από τον ορισμό του λεξικού του Μπαμπινιώτη προκύπτει ξεκάθαρα ότι είναι εσφαλμένη η χρήση της λέξης "κυλιόμενος" στη συγκεκριμένη περίπτωση. Καμία βάση ή στήριγμα δεν περιστρέφεται.

Σε αυτό που θα συμφωνήσω μαζί σου είναι ότι επιλογή της λέξης "τροχήλατη" είναι κάτα κάποιο τρόπο αυθαίρετη, μιας και θεωρεί ως δεδομένη την ύπαρξη τροχών. Όμως, δεν μπορώ να φανταστώ τη μετακίνηση της εν λόγω βάσης πάνω σε οτιδήποτε άλλο πέρα από τροχούς. Υπάρχουν και οι ερπύστριες αλλά νομίζω ότι είναι ασφαλές να τις αποκλείσουμε.
Τέλος, παραθέτω μερικά αποτελέσματα από το google σχετικά με τροχήλατες βάσεις και ιατρικές συσκευές:
http://goo.gl/x3Dzc
http://goo.gl/10PXz

Proposed translations

14 mins
Selected

τροχήλατη βάση

Θεωρώ ότι το "τροχήλατη βάση" είναι ασφαλής επιλογή στη συγκεκριμένη περίπτωση.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eyxaristo"
4 hrs

κυλιόμενο στήριγμα

Τα stands των ιατρικών συσκευών είναι συνήθως ψηλά στηρίγματα.
Peer comment(s):

neutral Nikolaos Vlamakis : Το "κυλιόμενος" κατά κύριο λόγο παραπέμπει σε συνεχή κίνηση (π.χ. κυλιόμενες σκάλες), κάτι που δεν υφίσταται στη συγκεκριμένη περίπτωση. || Πέρα από προσωπική, αποτελεί άποψη του ΛΚΝ καθώς και του λεξικού του Μπαμπινιώτη. Συνεχίζω στο discussion.
3 hrs
Αυτή είναι προσωπική άποψη, με την οποία δεν συμφωνώ. Αντιθέτως, είναι ακριβής μετάφραση του "roll(ing)" - σε αντίθεση με το "τροχήλατη" που μεταφράζει μάλλον το "wheeled".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search