Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lead me to your heart and I will follow.
Hindi translation:
below
English term
Lead me to your heart and I will follow.
PRO (1): aswarup
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
below
aayoongii would be used if the singer is female.
Poetic translation offers a great deal of scope and a lyric can be translated in a number of ways.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-10-23 03:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
it would be better to use \"chalo\" in place of \"jayo\" above.
Tum mujhe apni dil ki raastaa dikha do aur main tumhe apna raahbar banaalungaa
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2004-10-23 06:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Gender rules will apply.
agree |
Vivek Singhal (X)
: has more sense n feelings
2 days 13 mins
|
"Le chalo tum mujhe apne dil ki taraf, Mein pichhe pichhe tumhare chalu".
"Le chalo tum mujhe apne dil ki taraf, Mein pichhe pichhe tumhare chalu".
However, if the above translation is to be used as a title of the song, it appears to be rather too long. I remember many Indian songs have such expressions to explain the above feelings as below-
"Tum mujhe apne dil mein baithha lo".
or
"Tum mujhe apne dil mein basa lo".
or
"Tum mujhe apne dil mein jagah do".
Something went wrong...