https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/tourism-travel/826917-suits.html

Glossary entry

English term or phrase:

suites

Japanese translation:

スイートルーム

Added to glossary by humbird
Oct 1, 2004 18:11
19 yrs ago
English term

suits

English to Japanese Social Sciences Tourism & Travel Common
これはスーツなんですが、洋服のことでも訴訟のことでもなく、ホテルなどの部屋のことです。それも一つの部屋ではなく一連の部屋で、しゃれた名前のもとに xxx suits などといっているのが普通のです。英語では意味はわかっているのですが、日本語ではこれをなんというのでしょうか。ただ「xxx室」でよいのでしょうか?どうもそれでは一連の部屋という感じが出ないのでよい言葉を捜しているのですが...

Discussion

Non-ProZ.com Oct 1, 2004:
suites Yes, Pattie is right. I misspelled (shame on me!). Thank you for your correction. I still like to have Kanji expression though. Does ���ʎ� work?

Proposed translations

+7
7 hrs
Selected

スイートルーム

スィート、と表記するとこの言葉のオリジンが「sweet」だと勘違いしてしまう人などが多かったために、最近ではスイートと、イを大きく表記するのが標準になっています。多くのホテルでスイートルームの表記を採用していると思います。また、xxx suitesなどなにか形容詞がつく場合、xxxスイート、といった表現をすることが多いように思います。特別室というのは意味がわからなくなってしまうと思います。
Peer comment(s):

agree Takako Whilden
2 hrs
agree ejprotran
5 hrs
agree Tomoko Aikawa : 検索したら今はスイートルームと表記するみたいです。
5 hrs
agree Hiromi Kobayashi
8 hrs
agree kokuritsu : 賛成。完全な日本語では「2部屋以上の続き部屋のある客室」だそうです。念のため。www.netwave.or.jp/‾hotelman/yougo.htm
14 hrs
agree Minoru Kuwahara : そういう事情があるのですか。私も観光案内のソースで当然よく見かける語ですがそのまま「スイート」とされる表記もありますね。‐
15 hrs
agree Will Matter
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you kyoko-san. It is my policy to avoid Katakana-Japanese as nycg as U cab, but sometimes it's inevitable."
35 mins
English term (edited): suites

スイーツ

Suitsでなくsuitesの話ですよね?ホテル名の場合は、カタカナで書くと思います。グーグルで(スイーツ ホテル)検索すると67000ページが出ます。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-10-01 19:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

ホテル ”特別室”は24400ページが出ます。一例:
http://www.daiichikankou.co.jp/weston/tokubetsusitsuplan-2.h...

ホテル ”スイートルーム”は31200ページが出ます。一例:
http://www.hankyu-travel.com/tokyo/thai/windsor/

感覚的には私だったらスイートルームを使うと思いますが特別室も沢山出ました。ただ、特別室と英語のsuiteは100%同じかどうか分かりません。

ただ〜室(特等室など)として使うこともあるみたいです、特にそのスイートに名前が付いている場合(deluxe suites)http://www.dprknta.com/photolibrary/yanggakdo/



Something went wrong...
+2
2 hrs

スィート・ルーム

スィート・ルームまたはスィートがごく一般的だと思います。特別室だと何か特別なことをするような部屋のようです。スィートはもうカタカナ英語になっているような気がしますが。いかがでしょう。
Peer comment(s):

agree Nobuo Kawamura : Yes, I thinks so too.
26 mins
agree Maynard Hogg : I'm watching 旅サラダ--Canada this month--where the term comes up every week.
2 hrs
Something went wrong...