Glossary entry (derived from question below)
Oct 1, 2004 18:11
19 yrs ago
English term
suits
English to Japanese
Social Sciences
Tourism & Travel
Common
これはスーツなんですが、洋服のことでも訴訟のことでもなく、ホテルなどの部屋のことです。それも一つの部屋ではなく一連の部屋で、しゃれた名前のもとに xxx suits などといっているのが普通のです。英語では意味はわかっているのですが、日本語ではこれをなんというのでしょうか。ただ「xxx室」でよいのでしょうか?どうもそれでは一連の部屋という感じが出ないのでよい言葉を捜しているのですが...
Proposed translations
+7
7 hrs
Selected
スイートルーム
スィート、と表記するとこの言葉のオリジンが「sweet」だと勘違いしてしまう人などが多かったために、最近ではスイートと、イを大きく表記するのが標準になっています。多くのホテルでスイートルームの表記を採用していると思います。また、xxx suitesなどなにか形容詞がつく場合、xxxスイート、といった表現をすることが多いように思います。特別室というのは意味がわからなくなってしまうと思います。
Peer comment(s):
agree |
Takako Whilden
2 hrs
|
agree |
ejprotran
5 hrs
|
agree |
Tomoko Aikawa
: 検索したら今はスイートルームと表記するみたいです。
5 hrs
|
agree |
Hiromi Kobayashi
8 hrs
|
agree |
kokuritsu
: 賛成。完全な日本語では「2部屋以上の続き部屋のある客室」だそうです。念のため。www.netwave.or.jp/‾hotelman/yougo.htm
14 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
: そういう事情があるのですか。私も観光案内のソースで当然よく見かける語ですがそのまま「スイート」とされる表記もありますね。‐
15 hrs
|
agree |
Will Matter
3 days 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you kyoko-san. It is my policy to avoid Katakana-Japanese as nycg as U cab, but sometimes it's inevitable."
35 mins
English term (edited):
suites
スイーツ
Suitsでなくsuitesの話ですよね?ホテル名の場合は、カタカナで書くと思います。グーグルで(スイーツ ホテル)検索すると67000ページが出ます。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-10-01 19:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
ホテル ”特別室”は24400ページが出ます。一例:
http://www.daiichikankou.co.jp/weston/tokubetsusitsuplan-2.h...
ホテル ”スイートルーム”は31200ページが出ます。一例:
http://www.hankyu-travel.com/tokyo/thai/windsor/
感覚的には私だったらスイートルームを使うと思いますが特別室も沢山出ました。ただ、特別室と英語のsuiteは100%同じかどうか分かりません。
ただ〜室(特等室など)として使うこともあるみたいです、特にそのスイートに名前が付いている場合(deluxe suites)http://www.dprknta.com/photolibrary/yanggakdo/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-10-01 19:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
ホテル ”特別室”は24400ページが出ます。一例:
http://www.daiichikankou.co.jp/weston/tokubetsusitsuplan-2.h...
ホテル ”スイートルーム”は31200ページが出ます。一例:
http://www.hankyu-travel.com/tokyo/thai/windsor/
感覚的には私だったらスイートルームを使うと思いますが特別室も沢山出ました。ただ、特別室と英語のsuiteは100%同じかどうか分かりません。
ただ〜室(特等室など)として使うこともあるみたいです、特にそのスイートに名前が付いている場合(deluxe suites)http://www.dprknta.com/photolibrary/yanggakdo/
+2
2 hrs
スィート・ルーム
スィート・ルームまたはスィートがごく一般的だと思います。特別室だと何か特別なことをするような部屋のようです。スィートはもうカタカナ英語になっているような気がしますが。いかがでしょう。
Peer comment(s):
agree |
Nobuo Kawamura
: Yes, I thinks so too.
26 mins
|
agree |
Maynard Hogg
: I'm watching 旅サラダ--Canada this month--where the term comes up every week.
2 hrs
|
Discussion