Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Playing a waiting game
Swedish translation:
i väntans stund
Added to glossary by
Madelen Neikter
Aug 29, 2007 18:47
17 yrs ago
English term
Playing a waiting game
English to Swedish
Other
Advertising / Public Relations
This is a heading under which the seller is promoting play products for children.
The intended targets are companies running various kind of commercial premises and the idea is that the seller's products will occupy children whilst parents will then have time to concentrate on the primary reasons for their visit.
Grateful for suggestions. Many thanks.
The intended targets are companies running various kind of commercial premises and the idea is that the seller's products will occupy children whilst parents will then have time to concentrate on the primary reasons for their visit.
Grateful for suggestions. Many thanks.
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | i väntans stund | Robert Block |
5 | leka med väntrumsleksaker | Odont.lic. Lilian Sohlstrom-Kaustinen (X) |
4 | ordlek; översätt inte bokstavstroget | Mårten Sandberg |
3 | Medan du/ni väntar | Madeleine MacRae Klintebo |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
i väntans stund
Eftersom det ser ut som det ska användas som rubrik för en samling leksaker skulle jag skruva upp det liknande ovanstående, men, som sagt, inte bokstavstroget
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stort tack, precis vad jag var ute efter!"
33 mins
leka med väntrumsleksaker
Väntrumsleksaker har jag plockat på min tandläkarklinik dagligen och de behövs!
Peer comment(s):
neutral |
Mårten Sandberg
: Väntrum finns på kliniker; knappast på commercial premises. Kanske tona ner confidence nån gång...
36 mins
|
Tack för den!Lägger ned!
|
|
neutral |
Madeleine MacRae Klintebo
: Med Mårten på denna.
3 hrs
|
Och du med! Tack för "vänligheten"!Du gillar mosa folk du!
|
1 hr
ordlek; översätt inte bokstavstroget
"the waiting game" är ett spelteoretiskt begrepp, men det kan du lämna därhän för det är nog oöversättligt och svårt att skapa en ordlek med samma dubbla betydelse som ska involvera "lek".
Jag skulle bara skriva "Lek(a) under tiden" eller liknande. Ja har ju dock inte din text. Rubriker ska ligga bra i munnen snarare än att föra över en specifik betydelse, så skriv nåt som sammanfattar själva stycket är mitt råd.
Jag skulle bara skriva "Lek(a) under tiden" eller liknande. Ja har ju dock inte din text. Rubriker ska ligga bra i munnen snarare än att föra över en specifik betydelse, så skriv nåt som sammanfattar själva stycket är mitt råd.
3 hrs
Medan du/ni väntar
Possible re-wording???
Something went wrong...