Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
TBD
Swedish translation:
To Be Decided/Determined
Added to glossary by
Rottie (X)
Jun 27, 2003 08:50
21 yrs ago
28 viewers *
English term
TBD
English to Swedish
Other
marknad
Förkortningen förekommer i en broschyr från ett marknadsanalysföretag. I broschyren efterfrågas vissa uppgifter om kunden.
Där skriver man bl a under rubriken Fee & Schedule:
Content of this section TBD according to pricing project (level of transparency/discount mechanism if any)
På ett annat ställe där man beskriver företagets utbud av tjänster står det så här:
Additional on site presentation - No
Alerts service - No
Any other option - TBD
Där skriver man bl a under rubriken Fee & Schedule:
Content of this section TBD according to pricing project (level of transparency/discount mechanism if any)
På ett annat ställe där man beskriver företagets utbud av tjänster står det så här:
Additional on site presentation - No
Alerts service - No
Any other option - TBD
Proposed translations
(Swedish)
5 +1 | To Be Decided | Rottie (X) |
5 | fylls i senare, formuleras senare | Eva Gustavsson |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
To Be Decided
eller
To Be Determined
betyder denna förkortning i detta sammanhang.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 09:16:17 (GMT)
--------------------------------------------------
To Be Defined can det också betyda.
Men skillnaden mellan de tre varianterna i det här sammanhanget är inte så stor.
Hur översätta detta till svenska:
i det första fallet, kanske ngt liknande detta: \"skall avgöras i enlighet med ...
eller: \"skall definieras i ...
i det andra exemplet: \"några andra möjligheter: ännu inte avgjort\"
eller: \"ännu inte definierade\"
Hoppas detta hjälper!
To Be Determined
betyder denna förkortning i detta sammanhang.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 09:16:17 (GMT)
--------------------------------------------------
To Be Defined can det också betyda.
Men skillnaden mellan de tre varianterna i det här sammanhanget är inte så stor.
Hur översätta detta till svenska:
i det första fallet, kanske ngt liknande detta: \"skall avgöras i enlighet med ...
eller: \"skall definieras i ...
i det andra exemplet: \"några andra möjligheter: ännu inte avgjort\"
eller: \"ännu inte definierade\"
Hoppas detta hjälper!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket alla"
30 mins
fylls i senare, formuleras senare
är några möjligheter på svenska.
To be defined är också ett sätt att uttyda det.
To be defined är också ett sätt att uttyda det.
Something went wrong...