Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Giorgio Fresh Co.
Chinese translation:
giorgio fresh 公司
Added to glossary by
Julia Zou
Apr 5, 2007 01:33
17 yrs ago
English term
Giorgio Fresh Co.
English to Chinese
Other
Human Resources
不知道该怎么翻译这个公司的地址。
谢谢!
谢谢!
Proposed translations
(Chinese)
3 | giorgio fresh co. | Shawn Li |
4 | 佐治欧富来西公司 | tianhe51 |
4 | 再亞治奧 鮮果/鮮肉/鮮魚 店 | ats333 |
3 | 乔治生鲜公司 | Glace Chan |
Proposed translations
20 mins
Selected
giorgio fresh co.
我认为是不翻吧,如果要翻,CO. 应该是指广义上的公司,下面一段是网上搜的,希望能有所帮助。
美国法认为,公司是具有人格的法律实体( legal entity ),美国一般不使用法人( legal person )一词,按照美国《联邦宪法》的精神,公司可以是《宪法》中所指的“人”( person )或者“公民”( citizen ),因此公司必须要有名称。在美国,各州的立法要求不完全一样。有的州比较严格,如纽约州《公司法》第 301 ( a )第 1 条仅列出了三种:公司( Corporation , corp. );注册公司( Incorporated , Inc. )或有限公司( Limited , Ltd. )。尽管“ Company ”或其缩写“ Co. ”也表示公司,但该词是商业性企业的统称,不反映业主对债务承担何种责任,因此在纽约州仅用“ Company ”一词还不够。而在特拉华州,其公司法则要宽松很多,允许在公司名称中使用“协会”、“俱乐部”等。不论是严是宽,公司名称必须包括与公司有关的字样或缩写。 美国特拉华州《普通公司法》有关公司名称的规定是:公司名称必须含有下列字样之一,即“社团”、“公司”、“会社”、“俱乐部”、“基金会”、“特别基金管理机构”、“股份有限公司”、“协会”、“团体”、“联盟”、“辛迪加”或“有限公司”,或者用“ Co. ”、“ Corp. ”、“ Inc. ”、和“ Ltd. ”等缩写字母,或者用其他语言中具有相同含义的字或缩写字母(假设用罗马文字或字母书写);并必须能与州务卿(州务长官)办事处所记录的、按本州法律组建保留或注册的外州(国)公司之名称区别开来。 [39] 美国《标准公司法》( 1987 年修正本)第四章“名称”§ 4.01 “公司名称”规定:( a )一家公司的名称:( 1 )必须要有“ Corporation ”(有限公司)、“ Incorporated ”(根据公司法组成)、“ Company ”(公司)、或“ Limited ”(有限责任)字样,或是“ Cop ”、“ Inc ”、“ Co. ”或“ ltd. ”这样的缩写字,或者是具有同样意义的其它语言的文字或缩写字;
美国法认为,公司是具有人格的法律实体( legal entity ),美国一般不使用法人( legal person )一词,按照美国《联邦宪法》的精神,公司可以是《宪法》中所指的“人”( person )或者“公民”( citizen ),因此公司必须要有名称。在美国,各州的立法要求不完全一样。有的州比较严格,如纽约州《公司法》第 301 ( a )第 1 条仅列出了三种:公司( Corporation , corp. );注册公司( Incorporated , Inc. )或有限公司( Limited , Ltd. )。尽管“ Company ”或其缩写“ Co. ”也表示公司,但该词是商业性企业的统称,不反映业主对债务承担何种责任,因此在纽约州仅用“ Company ”一词还不够。而在特拉华州,其公司法则要宽松很多,允许在公司名称中使用“协会”、“俱乐部”等。不论是严是宽,公司名称必须包括与公司有关的字样或缩写。 美国特拉华州《普通公司法》有关公司名称的规定是:公司名称必须含有下列字样之一,即“社团”、“公司”、“会社”、“俱乐部”、“基金会”、“特别基金管理机构”、“股份有限公司”、“协会”、“团体”、“联盟”、“辛迪加”或“有限公司”,或者用“ Co. ”、“ Corp. ”、“ Inc. ”、和“ Ltd. ”等缩写字母,或者用其他语言中具有相同含义的字或缩写字母(假设用罗马文字或字母书写);并必须能与州务卿(州务长官)办事处所记录的、按本州法律组建保留或注册的外州(国)公司之名称区别开来。 [39] 美国《标准公司法》( 1987 年修正本)第四章“名称”§ 4.01 “公司名称”规定:( a )一家公司的名称:( 1 )必须要有“ Corporation ”(有限公司)、“ Incorporated ”(根据公司法组成)、“ Company ”(公司)、或“ Limited ”(有限责任)字样,或是“ Cop ”、“ Inc ”、“ Co. ”或“ ltd. ”这样的缩写字,或者是具有同样意义的其它语言的文字或缩写字;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
13 mins
佐治欧富来西公司
佐治欧富来西公司
34 mins
乔治生鲜公司
公司名不容易翻译的说,如果一定要翻的话,参考:
Giorgio Armani 乔治·阿曼尼,
倘若是食品公司,FRESH就应该是生鲜类
Giorgio Armani 乔治·阿曼尼,
倘若是食品公司,FRESH就应该是生鲜类
17 hrs
再亞治奧 鮮果/鮮肉/鮮魚 店
giorgio=再亞治奧(粵)或其他音譯(如普通話)fresh 鮮也, 可以是鮮果, 可以是鮮魚, 也可以是鮮肉, 要視乎實情; co.=company,若是售食物的, 我會譯它為 "店", 不用"公司"一詞.
Discussion