Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
top banana
French translation:
une fille top
Added to glossary by
Virginie Lafage
Dec 7, 2001 10:55
22 yrs ago
1 viewer *
English term
top banana
Non-PRO
English to French
Other
Slang
Slang
My husband always call me a top banana...
I just want to know the proper translation in french..Could it be top moumoutte ???
I just want to know the proper translation in french..Could it be top moumoutte ???
Proposed translations
(French)
4 +1 | une fille top | Stephanie Bachelay |
4 | grosse légume/la championne/une personne de grande classe | Helen D. Elliot (X) |
4 | la vedette | DPolice |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
une fille top
ou la meilleure
not sure where the expression comes from but that's the meaning
Lucky girl!!
HTH
not sure where the expression comes from but that's the meaning
Lucky girl!!
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Steph !! that's top..all i wanted to know!! thanks :-)
Thanks to Helen and DPolice, have a lovely week-end everyone!"
1 hr
grosse légume/la championne/une personne de grande classe
First of all, I like Stéphanie's *la meilleure* best.
For interest's sake, I dug this up on the origin of the expression, and some info on its VIP nature:
http://ftp3.baeoom.com/homepage_download/voa/34.htm
top banana
The top of something is the highest part. So it is not surprising that top is part of another expression that
describes an important person.
The expression is "top banana." A "top banana" is the leading person in a comedy show. The best comedian is
called the top banana, the next is second banana and so on down. Why a banana? Well, a comedy act in earlier
days often included a part where one of the comedians would hit the others over the head with a soft object
shaped like a banana fruit. "Top banana" still is used mainly in show business. But the expression also can be
used to describe the top person in any field.
Termium has this:
French:Sports - General
joueur de grande classe s MASC
English:Sports - General
top banana s
1986-06-18
http://www.peevish.co.uk/slang/t.htm
top banana
Noun. The leading person, the boss. [U.S.]
Robert Collins has "gros bonnet" and "grosse légume" (gen). and Termium has this interesting information on the French side of the VIP record (see between ** **):
English:Phraseology
very important person s CORRECT,GENERIC
VIP s CORRECT,GENERIC
V.I.P. s CORRECT,GENERIC
DEF - a person of considerable influence or prestige; esp : a high official receiving special privileges. s
French:Phraseology
officiel s CORRECT,NOUN,MASC,SPECIFIC
personnage officiel s CORRECT,MASC,SPECIFIC
personnalité s CORRECT,FEM,SPECIFIC
haute personnalité s CORRECT,FEM,SPECIFIC
notabilité s CORRECT,FEM,SPECIFIC
notable s CORRECT,NOUN,MASC,SPECIFIC
personnage s CORRECT,MASC,SPECIFIC
personnage de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC
hôte de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC
visiteur de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC
dignitaire s CORRECT,MASC,SPECIFIC
personnalité de marque s FEM,SPECIFIC
VIP s SEE RECORD
OBS - Choisir l'une ou l'autre de ces vedettes, selon le contexte. s
OBS - «Personnalité» : [...] personne avantageusement connue, de notre temps, dans une activité quelconque : «Des personnalités littéraires». «Personnage» [...] comporte une idée de grandeur, d'autorité et d'importance souvent sociale [...]. «Notable» a surtout rapport au rang social, mais dans le cercle assez restreint d'une ville, d'une province ou d'une corporation et dit moins que «personnage»; on lui préfère souvent [...] «Notabilité», qui [...] se dit, en un sens plus large, des personnes connues par leur rang social, leur fortune, leur importance, dans leur ville, leur province, leur métier, surtout dans le commerce, l'industrie, l'administration [...]. [«Officiel» se dit de ce qui appartient au gouvernement, à la haute administration. «Dignitaire» désigne un personnage revêtu d'un rang éminent dans une hiérarchie, d'une dignité (fonction éminente, distinction honorifique). «Les dignitaires de l'État, de l'Église»]. s
OBS - Autres possibilités : visiteur officiel, voyageur officiel, haut personnage; **mentionnons aussi les termes d'argot suivants : grosse légume, ponte, gros bonnet, grossium, huile, huile lourde, caïd, manitou (en anglais Big cheese, Muckamuk, Big Bug, Big Shot), cités dans l'ouvrage de Irène de Buisseret intitulé «Deux langues, six idiomes»** (BULAN), ou encore gros personnage, cité dans le «Grand dictionnaire d'américanismes» (DEAKA). Précisons enfin que les expressions «personnage important» et «personnage très important» sont des unités explicatives et non des unités terminologiques. s
OBS - L'abréviation VIP est le seul équivalent proposé qui n'est pas spécifique par rapport à la vedette anglaise. s
For interest's sake, I dug this up on the origin of the expression, and some info on its VIP nature:
http://ftp3.baeoom.com/homepage_download/voa/34.htm
top banana
The top of something is the highest part. So it is not surprising that top is part of another expression that
describes an important person.
The expression is "top banana." A "top banana" is the leading person in a comedy show. The best comedian is
called the top banana, the next is second banana and so on down. Why a banana? Well, a comedy act in earlier
days often included a part where one of the comedians would hit the others over the head with a soft object
shaped like a banana fruit. "Top banana" still is used mainly in show business. But the expression also can be
used to describe the top person in any field.
Termium has this:
French:Sports - General
joueur de grande classe s MASC
English:Sports - General
top banana s
1986-06-18
http://www.peevish.co.uk/slang/t.htm
top banana
Noun. The leading person, the boss. [U.S.]
Robert Collins has "gros bonnet" and "grosse légume" (gen). and Termium has this interesting information on the French side of the VIP record (see between ** **):
English:Phraseology
very important person s CORRECT,GENERIC
VIP s CORRECT,GENERIC
V.I.P. s CORRECT,GENERIC
DEF - a person of considerable influence or prestige; esp : a high official receiving special privileges. s
French:Phraseology
officiel s CORRECT,NOUN,MASC,SPECIFIC
personnage officiel s CORRECT,MASC,SPECIFIC
personnalité s CORRECT,FEM,SPECIFIC
haute personnalité s CORRECT,FEM,SPECIFIC
notabilité s CORRECT,FEM,SPECIFIC
notable s CORRECT,NOUN,MASC,SPECIFIC
personnage s CORRECT,MASC,SPECIFIC
personnage de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC
hôte de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC
visiteur de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC
dignitaire s CORRECT,MASC,SPECIFIC
personnalité de marque s FEM,SPECIFIC
VIP s SEE RECORD
OBS - Choisir l'une ou l'autre de ces vedettes, selon le contexte. s
OBS - «Personnalité» : [...] personne avantageusement connue, de notre temps, dans une activité quelconque : «Des personnalités littéraires». «Personnage» [...] comporte une idée de grandeur, d'autorité et d'importance souvent sociale [...]. «Notable» a surtout rapport au rang social, mais dans le cercle assez restreint d'une ville, d'une province ou d'une corporation et dit moins que «personnage»; on lui préfère souvent [...] «Notabilité», qui [...] se dit, en un sens plus large, des personnes connues par leur rang social, leur fortune, leur importance, dans leur ville, leur province, leur métier, surtout dans le commerce, l'industrie, l'administration [...]. [«Officiel» se dit de ce qui appartient au gouvernement, à la haute administration. «Dignitaire» désigne un personnage revêtu d'un rang éminent dans une hiérarchie, d'une dignité (fonction éminente, distinction honorifique). «Les dignitaires de l'État, de l'Église»]. s
OBS - Autres possibilités : visiteur officiel, voyageur officiel, haut personnage; **mentionnons aussi les termes d'argot suivants : grosse légume, ponte, gros bonnet, grossium, huile, huile lourde, caïd, manitou (en anglais Big cheese, Muckamuk, Big Bug, Big Shot), cités dans l'ouvrage de Irène de Buisseret intitulé «Deux langues, six idiomes»** (BULAN), ou encore gros personnage, cité dans le «Grand dictionnaire d'américanismes» (DEAKA). Précisons enfin que les expressions «personnage important» et «personnage très important» sont des unités explicatives et non des unités terminologiques. s
OBS - L'abréviation VIP est le seul équivalent proposé qui n'est pas spécifique par rapport à la vedette anglaise. s
2 hrs
Something went wrong...