GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Apr 13, 2008 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Last Will and testament | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maya Barth (X) Local time: 07:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | der in dieser Verfügung errichtete Trust für meinen Anteil oder meine Anteile an ... |
| ||
4 | die/das hierin deklarierte Treuhand/Treuhandverhältnis jeglicher Aktien |
|
der in dieser Verfügung errichtete Trust für meinen Anteil oder meine Anteile an ... Explanation: statt Trust (der im Deutschen ohne wirkliche Entsprechung ist) evtl. 'das Treuhandverhältnis' Wenn der Trust scheitert, tritt die folgende Bestimmung in Kraft -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-04-13 23:08:10 GMT) -------------------------------------------------- Was stört Dich daran, dass jemand seinen Nachlass an mehrere Erben (zu mehreren Teilen) aufteilt? Allenfalls könne man aus meiner Antwort das 'meine(n)' herausnehmen und durch den/die Anteil/e ersetzen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
die/das hierin deklarierte Treuhand/Treuhandverhältnis jeglicher Aktien Explanation: Share wird im rechtlichen Sinn als Aktie übersetzt. Zwischen Treuhand und Treuhandverhältniss würde ich die zweite Option wählen... ist jedoch Geschmacksache. Grüße, Maya |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.