08:36 Sep 3, 2000 |
English to Latin translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | arma noli umquam ponere |
|
arma noli umquam ponere Explanation: Latin uses several words in the sense of "surrender". Since you specify fighting, I've restricted this to "arms/weapons". Various options are available: ARMA NOLI UMQUAM PONERE (or in a more English but less mellifluent word order: NOLI PONERE ARMA UMQUAM), which means, "Never lay down your weapons." Use NOLITE (plural) instead of NOLI (singular) if the command is directed at more than one person. NE PONAS ARMA UMQUAM or even NE POSUERIS ARMA UMQUAM is a touch more stylish, using a negative subjunctive verb. Again, use PONATE or POSUERITIS, respectively, if the sentence is spoken to multiple persons rather than to one individual. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.