This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 28, 2008 19:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Double-back stitching
English to Lithuanian
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
knygų įrišimas
knygos įrišimo tipas, daugiau konteksto nėra.
Proposed translations
(Lithuanian)
2 | dviguba/dvipusė knyga | diana bb |
1 | nugarelė dviguba siūle | Arnas Vitkus |
Proposed translations
9 mins
nugarelė dviguba siūle
arba Dviguba nugarėlė su siūlėmis
na, galima improvizuoti, bet manau, kad bent taikau tai ta linkme :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-04-29 10:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Beje, nesakau, kad diana bb yra neteisi. Čia tikrai sunku suprasti apie ką konkrečiai kalbama. :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-29 11:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tai čia gi tas elementarusis įrišimas, kai tekstas yra abiejuose pvz A4 formato lapo pusėse ir perlenkus, jie susegami sąsagomis arba susiuvami. Bet va - kaip pavadint, tikrai.. :/
Dvipusių lapų įrišimas susegant per vidurį juos perlenkus... :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-29 11:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sutinku su diana bb, kad jos variantas yra knygų įrišimo būdas (na, kitaip ir negali būti turbūt), bet kaip matyti iš paskutiniųjų klausimo autorės pastabų, kalba yra visiškai ne apie tai, kaip ir nujaučiau :) tikrai būtų buvę per daug jau konkretu - greičiau kaip išimtis.
na, galima improvizuoti, bet manau, kad bent taikau tai ta linkme :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-04-29 10:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Beje, nesakau, kad diana bb yra neteisi. Čia tikrai sunku suprasti apie ką konkrečiai kalbama. :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-29 11:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tai čia gi tas elementarusis įrišimas, kai tekstas yra abiejuose pvz A4 formato lapo pusėse ir perlenkus, jie susegami sąsagomis arba susiuvami. Bet va - kaip pavadint, tikrai.. :/
Dvipusių lapų įrišimas susegant per vidurį juos perlenkus... :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-29 11:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sutinku su diana bb, kad jos variantas yra knygų įrišimo būdas (na, kitaip ir negali būti turbūt), bet kaip matyti iš paskutiniųjų klausimo autorės pastabų, kalba yra visiškai ne apie tai, kaip ir nujaučiau :) tikrai būtų buvę per daug jau konkretu - greičiau kaip išimtis.
Note from asker:
Gali būti, kad tai "įrišimas plokščia nugarėle" (vs. "lenkta nugarėle"). |
2 hrs
dviguba/dvipusė knyga
dviguba/dvipusė knyga
Jos pavyzdys - prieš kelis metus išleista Aido Marčėno ir Sigito Parulskio poezijos rinktinė '50 + 50', kur verčiant iš vienos pusės yra Marčėno poezija, o iš kitos - Parulskio.
Toks įrišimas dar vadinamas 'dos-a-dos binding'.
Nesu tikra, kad tai būtent tai, ko reikia.
--------------------------------------------------
Note added at 16 val. (2008-04-29 11:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Tada siūlau - 'sukabinimas sankabomis/sankabėlėmis', kai lapai sukabinami sankabėlėmis (staples) lenkimo vietoje.
--------------------------------------------------
Note added at 16 val. (2008-04-29 11:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Knygų brošiūravimo, brošiūravimo suveriant lapus viela ir sukabinimo sankabomis mašinos, įskaitant kartoninių dėžių arba panašių dirbinių gamybos mašinas, išskyrus įstaigose bei kartoninėms dėžėms gaminti naudojamas sukabinimo sankabomis mašinas
Jos pavyzdys - prieš kelis metus išleista Aido Marčėno ir Sigito Parulskio poezijos rinktinė '50 + 50', kur verčiant iš vienos pusės yra Marčėno poezija, o iš kitos - Parulskio.
Toks įrišimas dar vadinamas 'dos-a-dos binding'.
Nesu tikra, kad tai būtent tai, ko reikia.
--------------------------------------------------
Note added at 16 val. (2008-04-29 11:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Tada siūlau - 'sukabinimas sankabomis/sankabėlėmis', kai lapai sukabinami sankabėlėmis (staples) lenkimo vietoje.
--------------------------------------------------
Note added at 16 val. (2008-04-29 11:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Knygų brošiūravimo, brošiūravimo suveriant lapus viela ir sukabinimo sankabomis mašinos, įskaitant kartoninių dėžių arba panašių dirbinių gamybos mašinas, išskyrus įstaigose bei kartoninėms dėžėms gaminti naudojamas sukabinimo sankabomis mašinas
Note from asker:
na tai sukabinti sankabėlėmis galima ir ne per lenkimo vietą. "Sukabinimas sankabėlėmis per lenkimo vietą" - vertimas skambėtų nelabai šauniai:) Galvoju... jei anglai turi tokį savo "saddle" - "balninį" susegimą, tai ir lietuvių spaustuvininkai turėtų turėt savitą trumpą pavadinimą. Beje, vienam interneto psl. radau, kad vertėjas taip ir išvertė - "balninis susegimas". |
Peer comment(s):
neutral |
Arnas Vitkus
: na, manau, kad šis pavyzdys yra labai jau konkretus. Nežinau kaip labai jis yra paplitęs ir naudojamas; gal tai tiesiog buvo šių mūsų rašytojų originalus sprendimas taip išleisti knygą. O čia manau kalbama apie įrišimo tipus, bet ne apie altern. pateikimą
13 hrs
|
Tai kad ne, ne tik tų dviejų mūsų rašytojų. Ir, šiaip ar taip, tai YRA vienas iš įrišimo tipų. Tačiau sutinku - tai daugiau išimtis.
|
Discussion
http://glossary.ippaper.com/default.asp?req=knowledge/articl...
Kažkoks dvigubas "balninis" susegimas/susiuvimas: lapai sulenkiami ir lenkimo vietoje susegami. Dabar jau aišku, kaip tai atrodo, bet kaip pavadint?:/