GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:26 Jul 24, 2009 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / employment agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 07:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | klauzule o zabezpieczeniu przed roszczeniami i zwolnieniu z odpowiedzialności |
|
klauzule o zabezpieczeniu przed roszczeniami i zwolnieniu z odpowiedzialności Explanation: Tak bym oddał. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2009-07-24 21:18:05 GMT) -------------------------------------------------- Dzięki.:) Wpisałem bez guglowania, ale widzę, że częstsze są "klauzule zabezpieczające" niż "klauzule o zabezpieczeniu". Wobec tego mielibyśmy: - klauzule zabezpieczające przed roszczeniami i zwalniające z odpowiedzialności http://tinyurl.com/nkqt3w Z kolei "klauzule zwalniające" chyba nie brzmi za dobrze, więc... sam nie wiem, która wersja lepsza.:) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.