hold harmless or indemnification clauses

Polish translation: klauzule o zabezpieczeniu przed roszczeniami lub przejęciu odpowiedzialności

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hold harmless or indemnification clauses
Polish translation:klauzule o zabezpieczeniu przed roszczeniami lub przejęciu odpowiedzialności
Entered by: Polangmar

20:26 Jul 24, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / employment agreement
English term or phrase: hold harmless or indemnification clauses
An employment agreement usually defines the term during which it will be in effect, options for renewing the agreement, responsibilities of the two parties, hold harmless or indemnification clauses,and requirements for maintaining records.

tu jest ten termin, ale nie za bardzo pasuje w moim kontekście :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/1017...
R.S.
Local time: 07:27
klauzule o zabezpieczeniu przed roszczeniami i zwolnieniu z odpowiedzialności
Explanation:
Tak bym oddał.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-24 21:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dzięki.:) Wpisałem bez guglowania, ale widzę, że częstsze są "klauzule zabezpieczające" niż "klauzule o zabezpieczeniu". Wobec tego mielibyśmy:
- klauzule zabezpieczające przed roszczeniami i zwalniające z odpowiedzialności

http://tinyurl.com/nkqt3w

Z kolei "klauzule zwalniające" chyba nie brzmi za dobrze, więc... sam nie wiem, która wersja lepsza.:)
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 07:27
Grading comment
dziękuję!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4klauzule o zabezpieczeniu przed roszczeniami i zwolnieniu z odpowiedzialności
Polangmar


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
klauzule o zabezpieczeniu przed roszczeniami i zwolnieniu z odpowiedzialności


Explanation:
Tak bym oddał.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-24 21:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dzięki.:) Wpisałem bez guglowania, ale widzę, że częstsze są "klauzule zabezpieczające" niż "klauzule o zabezpieczeniu". Wobec tego mielibyśmy:
- klauzule zabezpieczające przed roszczeniami i zwalniające z odpowiedzialności

http://tinyurl.com/nkqt3w

Z kolei "klauzule zwalniające" chyba nie brzmi za dobrze, więc... sam nie wiem, która wersja lepsza.:)

Polangmar
Poland
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
dziękuję!!!
Notes to answerer
Asker: with 970 pro points in category I do trust you :) Super!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search