Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ici LA PRESSION on ne l\'accepte pas, on la boit
English translation:
The only thing under pressure here is our/the beer
Added to glossary by
Mark Nathan
May 22, 2018 14:30
6 yrs ago
French term
Ici LA PRESSION on ne l'accepte pas, on la boit
French to English
Marketing
Food & Drink
copywriting/slogan
Humorous sign in a bar playing on the two possible meanings of "pression".
This obviously cannot be translated literally, but can anyone suggest anything in the same vein?
This obviously cannot be translated literally, but can anyone suggest anything in the same vein?
Proposed translations
(English)
3 +1 | The only thing under pressure here is our/the beer | Emma Cypher-Dournes (X) |
3 +1 | Feeling TAPPED OUT? We have a tap for that. | Roland Gatin (X) |
4 | Under pressure? No, not us! Only our beer! | Lisa Jane |
2 | No pressure here - except our beer | Michele Fauble |
Change log
May 22, 2018 14:55: writeaway changed "Field (write-in)" from "Beer" to "copywriting/slogan"
May 22, 2018 17:05: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Ici LA PRESSION on ne l\\\'accepte pas, on la boit\\\"" to "Ici LA PRESSION on ne l\'accepte pas, on la boit"
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
The only thing under pressure here is our/the beer
just a suggestion...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
2 hrs
Feeling TAPPED OUT? We have a tap for that.
TAPPED, TAPPED OUT can both mean either out of money, or, in this case, out of energy. The French "sous pression," referring to beer, is usually rendered in English as "on tap." "We have an tap for that" plays on the notion of mobile phone apps offering solutions to any problem. Apple has trademarked their phrase, but the article below seems to indicate that this proposed variation would be acceptable.
Example sentence:
: spent, exhausted tapped out after months on the road
Apple Gets A Trademark: There’s An App For That™
Reference:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tapped%20out
https://www.cultofmac.com/62892/apple-gets-a-trademark-theres-an-app-for-that/
21 hrs
Under pressure? No, not us! Only our beer!
As it's obvious that the play on words is a French one and most people would understand that if they've ever drank beer in France, I'd say it's sufficient to get close without actually translating it literally. This is what I'd say and I'd put it in brackets as a loose translation of the original sign which I'd leave in French.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-05-23 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Or in Corsica!!!
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-05-23 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Or in Corsica!!!
1 day 2 hrs
No pressure here - except our beer
A suggestion. (For what it's worth. Don't know enough about beer.)
Discussion
(Shame, because "Beauty is in the eye of the beer holder" gave me a (very British) chortle.
It sure is draughty around here!
https://www.instagram.com/p/BgDz0A-hpri/
... but you won't catch a cold
The only draught here is the beer
c'est peut-être plus facile à traduire !!
http://www.countryliving.com/home-design/decorating-ideas/g4...
If not, you could say "This is a no-pressure environment. Except in the beertaps". It's not exactly sidesplitting, but not many of those signs are.