May 16, 2012 10:44
12 yrs ago
French term
Matière connec.
French to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Es handelt sich (immer noch) um eine Teileliste für die Automobilindustrie.
Diese Liste ist genau nach den einzelnen Arbeitsschritte und Positionen aufgeschlüsselt (z.B. Zeit: Vorbereitung - Montage - Fertigstellung; Logistik: Transport - Verpackung)
In der Kopfzeile steht u.a.
Matière:
- *connec.*
- extr.
- divers.
- fils
Die Unterpunkte beziehen sich also alle auf Matière. Bei "fils" handelt es sich um "Leiter" und "Divers." dürfte klar sein.
Aber ich hänge noch an "connec."
Verbundenes Material? Für mich ergibt das keinen Sinn.
Danke!
Annette
Diese Liste ist genau nach den einzelnen Arbeitsschritte und Positionen aufgeschlüsselt (z.B. Zeit: Vorbereitung - Montage - Fertigstellung; Logistik: Transport - Verpackung)
In der Kopfzeile steht u.a.
Matière:
- *connec.*
- extr.
- divers.
- fils
Die Unterpunkte beziehen sich also alle auf Matière. Bei "fils" handelt es sich um "Leiter" und "Divers." dürfte klar sein.
Aber ich hänge noch an "connec."
Verbundenes Material? Für mich ergibt das keinen Sinn.
Danke!
Annette
Proposed translations
(German)
3 | Verbindungsstück oder Verbindungskabel | Pneuma21 |
Proposed translations
19 hrs
Selected
Verbindungsstück oder Verbindungskabel
Wie es scheint, bezeichntet hier das Wort "matière" das Zubehör. Wahrscheinlich ist das Wort connecteur hier abgekürzt, für das es eine ganze Reihe von Übersetzungsmöglichkeiten gibt: Verbindungsstück, Stecker, Steckverbinder, Verbindungskabel etc
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Meine erste Vermutung ging auch in Richtung "Verbind..."
Danke!"
Discussion
Ce n'est pas clair.
"Fils" n'est pas technique. Un technicien parle de "câbles", de "conducteurs". Fils = Faden. On devine qu'il s'agit de conducteurs et non de fils à coudre.
(devinette, sans garantie)