Jun 10, 2011 22:44
13 yrs ago
1 viewer *
French term

habillage bicouche à joints mastiqués

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Innenausbau
Der ganze Satz lautet: "Plaques de plâtre selon DIN 18180, pose selon DIN 18181, habillage bicouche à joints mastiqués, épaisseur de plaques : 2 x 12,5 mm, fixation par vis rapides selon DIN 18182-2."

Ich vermute es handelt sich um Gipsplatten nach DIN 18180, die nach DIN 18181 verlegt bzw. eingebaut werden. Die Dicke der Platten beträgt 2 x 12,5 mm und sie werden mittels Schnellbauschrauben nach DIN 18182-2 fixiert. Aber was bedeutet "habillage bicouche à joints mastiqués"?

Der Satz stammt aus einer Bestellliste mit Türzargen, Trennwänden, Schiebe- und Pendeltüren. Oben über dem Satz steht "Stabilité au feu".

Vielen Dank im voraus!
Proposed translations (German)
4 zweilagig beplankt mit vespachtelten Fugen

Discussion

belitrix Jun 11, 2011:
@klf - mes meilleurs voeux collegiales et j'espère d'avoir encore plus de lumières de ta part ...
et dans une semaine... je serais moi aussi aux côtes de la mer méditerranéenne ... allons voir. Vamos a ver - la Grèce ecc.
klf Jun 11, 2011:
@belitrix Ist schon OK, auch wenn mich zugegebenermaßen die mögliche französische Auslegung für "kif" etwas irritiert hat.
Und wer weiß, vielleicht wird die DIN ja von Norddeutschen geschrieben (:=)).
PS. Ich befinde mich in Südfrankreich.
Schönes Wochenende noch.

belitrix Jun 11, 2011:
@ klf - und hier geb' ich ab an hoch! in der Din-Norm reden sie auch von "Beplankung"
http://www.vht-darmstadt.de/download/fachartikel/Neue-Normen...

Na ja - hab' ich wieder dazugelernt - ....dazu dient doch das Forum unter anderem auch - wir lernen doch dazu oder wer von Euch hat schon alle Weisheit mit allen Löffeln in der Wiege genossen?

Das war etwas provokativ formuliert - aber ich meine es schon so.
Wie anders sollte man Sprache erlernen, wenn nicht in der permanenten, sich ständig entwickelnden Auseineindersetzung mit neuen, sich durchsetzenden Einflüssen. Wenn nichts mehr morgen so ist, wie es gestern war - dann ist es die Sprache. Danke für proz.com. hilft schon weiter;-)
belitrix Jun 11, 2011:
@klf - Sorry - aber das l ist leider bei mir für ein i erschienen - vielleicht sollte ich mir schon mal Gedanken über eine neue Brille machen.
Ich muss meine Bemerkung insofern zurücknehmen, als es jede Menge Beplankungsunternehmen im Net auch für Hessen gibt. Dennoch möchte ich nach wie vor behaupten, dass das für unser Gebiet nicht typisch ist. Das sind sicherlich viele Unternehmen aus dem norddeutschen Raum, die hier ihre Dienste anbieten und natürlich breitet sich der Wortgebrauch entsprechend aus. Aber hier in Hessen heißt es - dabei bleibe ich stur - eigentlich nur Verkleidung oder Isolierung mit...zweilagigen Gipsfaserplatten mit entsprechend verspachtelten Verfugungen.
klf Jun 11, 2011:
@belitrix http://www.baumarkt.de/lexikon/beplanken.htm
(deutsch)
PS. klf, nicht kif
belitrix Jun 11, 2011:
kif Mag es sein, dass man im hohen Norden von "beplankt" spricht und hier auf dem trockenen Mittelgebirge von einer "Verkleidung" oder einer "Ummantelung" eines Bauwerks? Hier kommt kein Mensch, wenn er nicht ein Zugereister ist, auf die Idee, von einer "Beplankung" zu sprechen - und lass uns mal drüber grinsen - ist mal so und wir sind noch lange nicht so viele km auseinander....
klf Jun 11, 2011:
@belitrix Es wird natürlich wird mit den Gipskartonplatten zweilagig beplankt

Geneviève von Levetzow Jun 11, 2011:
Hallo habillage bicouche wäre eine 2-lagige Verkleidung
belitrix Jun 11, 2011:
zweilagig mit DIN 18180 Gipslatten verschalt, die gemäß DIN 18181 verlegt und mit verspachtelten Fugen versehen sind (werden) - so würde ich das interpretieren.

Es geht doch hier um eine energiesparende Ummantelung eines Bauwerks - ou est-ce que je me trompe?

Proposed translations

6 hrs

zweilagig beplankt mit vespachtelten Fugen

cf. we bref.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search