Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aspect cyclique des conditions ...
German translation:
zyklischer Gesichtspunkt der Bedingungen
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Jan 8, 2012 16:31
12 yrs ago
French term
aspect cyclique des conditions ...
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
pneus génie civil
Les quatre grandes catégories de pneumatiques Génie Civil sont définies par leur usage ; l'appartenance à l'une d'entre elles est indiquée sur le flanc du pneu. Cette classification est internationale :
C = Compactor (compacteur)
G = Grader (niveleuse)
E = Earthmoving (transport)
L = Loader and bulldozer (chargeuse et pousseur)
Outre la capacité de charge, cette lettre indique la condition d’usage et en particulier **l’aspect cyclique des conditions de charge/vitesse**.
Ainsi pour la lettre E, Transport, l'engin GC transporte une charge du point A au point B et revient au point A à vide.
Der Sinn ist klar, hab im Moment Schwierigkeit, alle Elemente unter einen Hut zu bringen: Zyklus/Turnus, Bedingungen, Last/Beladung und Geschwindigkeit.
C = Compactor (compacteur)
G = Grader (niveleuse)
E = Earthmoving (transport)
L = Loader and bulldozer (chargeuse et pousseur)
Outre la capacité de charge, cette lettre indique la condition d’usage et en particulier **l’aspect cyclique des conditions de charge/vitesse**.
Ainsi pour la lettre E, Transport, l'engin GC transporte une charge du point A au point B et revient au point A à vide.
Der Sinn ist klar, hab im Moment Schwierigkeit, alle Elemente unter einen Hut zu bringen: Zyklus/Turnus, Bedingungen, Last/Beladung und Geschwindigkeit.
Proposed translations
(German)
3 | zyklischer Gesichtspunkt der bedingungen | Rolf Kern |
3 | (frei:) ... Bedingungen ... in einem(/dem jeweiligen) Arbeitszyklus | mrmp |
3 | Zyklischer Aspekt | Doris Moreau |
Proposed translations
4 hrs
Selected
zyklischer Gesichtspunkt der bedingungen
Zylisch im Sinne, dass die Bedinungen wiederkehrend sind.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-01-08 21:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht hilft:
http://tinyurl.com/7yyvvuv
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-01-08 21:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur:
Gesichtspunkt der Bedingungen
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-01-08 21:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht hilft:
http://tinyurl.com/7yyvvuv
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-01-08 21:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur:
Gesichtspunkt der Bedingungen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, danke Rolf.
"
7 hrs
(frei:) ... Bedingungen ... in einem(/dem jeweiligen) Arbeitszyklus
Trotz des (Asker-)Diskussionsbeitrages (cycle=Umlauf) würde ich hier von Arbeitszyklus sprechen und frei aber sinngemäß wie folgt übersetzen:
... und im besonderen (die Aspekte hinsichtlich der/) die Bedingungen/Grenzwerte für Last und Geschwindigkeit in einem(/dem jeweiligen) Arbeitszyklus.
Was genauer damit gemeint ist, wird ja in dem folgenden Satz erklärt, und Aspekt ist hier m.E. ein unnötiges Füllwort.
Oder: Man lässt "und" weg, schreibt stattdessen, mit Komma angeschlossen: ..., im besonderen die Bedingungen/Grenzwerte für Last und Geschwindigkeit unter dem Aspekt der jeweiligen Arbeitszyklen. "Und" kann natürlich dann auch als m.E. unnötiges Füllwort stehen bleiben.
... und im besonderen (die Aspekte hinsichtlich der/) die Bedingungen/Grenzwerte für Last und Geschwindigkeit in einem(/dem jeweiligen) Arbeitszyklus.
Was genauer damit gemeint ist, wird ja in dem folgenden Satz erklärt, und Aspekt ist hier m.E. ein unnötiges Füllwort.
Oder: Man lässt "und" weg, schreibt stattdessen, mit Komma angeschlossen: ..., im besonderen die Bedingungen/Grenzwerte für Last und Geschwindigkeit unter dem Aspekt der jeweiligen Arbeitszyklen. "Und" kann natürlich dann auch als m.E. unnötiges Füllwort stehen bleiben.
15 hrs
Zyklischer Aspekt
Hallo,
ich würde aufgrund meiner Übersetzungserfahrungen im Baubreich folgendes vorschlagen:
Outre la capacité de charge, cette lettre indique la condition d’usage et en particulier **l’aspect cyclique des conditions de charge/vitesse**.
Neben der Beladekapazität, sind in diesem Schreiben die Verwendungsbedingungen und inbesondere der zyklische Gesichtspunkt der Belade-/Geschwindigkeitsbedingungen anzugeben.
Wobei ich nicht genau weiß, was hier mit Brief gemeint ist.
Natürlich kann cycle auch Umlauf bedeuten, da es hier jedoch um die Belastungen eines Reifens geht, scheint mir das nicht zu passen.
Grüße
Doris
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2012-01-09 08:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ja gut, dann kannst Du doch schreiben:
Neben der Ladekapazität spezifiziert dieser Buchstabe die Einsatzbedinungen, und insbesondere unter dem Aspekt des Umlaufs/oder der wiederkehrenden Lade- /oder Beladungs- und Geschwindigkeitsbedinungen.
Grüße
Doris
ich würde aufgrund meiner Übersetzungserfahrungen im Baubreich folgendes vorschlagen:
Outre la capacité de charge, cette lettre indique la condition d’usage et en particulier **l’aspect cyclique des conditions de charge/vitesse**.
Neben der Beladekapazität, sind in diesem Schreiben die Verwendungsbedingungen und inbesondere der zyklische Gesichtspunkt der Belade-/Geschwindigkeitsbedingungen anzugeben.
Wobei ich nicht genau weiß, was hier mit Brief gemeint ist.
Natürlich kann cycle auch Umlauf bedeuten, da es hier jedoch um die Belastungen eines Reifens geht, scheint mir das nicht zu passen.
Grüße
Doris
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2012-01-09 08:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ja gut, dann kannst Du doch schreiben:
Neben der Ladekapazität spezifiziert dieser Buchstabe die Einsatzbedinungen, und insbesondere unter dem Aspekt des Umlaufs/oder der wiederkehrenden Lade- /oder Beladungs- und Geschwindigkeitsbedinungen.
Grüße
Doris
Note from asker:
Danke Doris. Es geht hier, wie gesagt, um EM-Reifen. Capacité de charge bei Reifen = Tragfähigkeit(-sindex) (engl. load index). Mit lettre ist der Buchstabe (siehe Aufstellung in der Fragestellung) gemeint. Bei Reifen spricht man auch nicht von Verwendung, sondern von Nutzung oder Einsatz. Mit Umlauf ist die "übliche Fahrstrecke" einer bestimmten Baumaschine im Einsatz gemeint, also z.B. von Ort A zum Sandhaufen B und das immer wieder hin und her, das ist der Umlauf, also cycle. |
Discussion