Glossary entry

French term or phrase:

exclusivité d'emploi

German translation:

ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber

Added to glossary by Sandra Schlatter
Feb 22, 2002 14:02
22 yrs ago
2 viewers *
French term

exclusivité d'emploi

French to German Other
Les «commentaires» de la proposition du 11 juillet 2001 énoncent simplement que : «l’élément clé pour distinguer les activités salariées des activités indépendantes est l’existence (ou l’absence) d’un lien de subordination vis à vis d’une autre personne». C’est là, à notre avis, une simplification excessive : en effet, la jurisprudence en la matière prend aussi en considération d’autres «critères distinctifs» tels que :
subordination «économique», exclusivité d’emploi, intégration dans un service organisé, astreintes d’horaires, instructions du donneur d’ordre, propriété du matériel, etc ….

Ich wäre auch für Vorschläge für "astreintes d'horaires" und "service organisé" sehr dankbar.

Proposed translations

58 mins
Selected

ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber

Wenn hier ein Entwurf vom 11. Juli 2001 diskutiert wird, dann handelt es sich u.U. doch nicht um das von Judith zitierte dt. Gesetz? Jedenfalls, falls du naeher am Text bleiben willst, mein Vorschlag s.o.

Fuer "astreintes d'horaires" wuerde ich "vorgeschriebene Arbeitszeiten" nehmen.

Fuer "service organisé wuerde ich ungefaehr so formulieren: "Eingliederung in die Betriebsorganisation des Arbeitgebers"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Allen recht herzlichen Dank für die vielen hilfreichen Vorschläge!"
19 mins

regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (siehe Erklärung)

Ich nehme mal an, dass es um die so genannte Scheinselbständigkeit in Deutschland geht, oder? Auf Deutsch lauten die Kriterien wie folgt: 1. keine Beschäftigung von versicherungspflichtigen Arbeitnehmern mit Ausnahme von Familienangehörigen,
2. regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (das ist wohl die exclusivité d'emploi,
3. Erbringen von für Beschäftigte typischen Arbeitsleistungen (Weisungsabhängigkeit und Eingliederung in die Arbeitsorganisation des Auftraggebers) - service organisé,
4. kein unternehmerisches Auftreten am Markt,
5. eine Tätigkeit, die bisher im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses ausgeübt worden ist, wurde durch Änderungsvertrag in ein selbständiges Auftragsverhältnis überführt.

hth!

Viel Erfolg...
Something went wrong...
-1
24 mins

Exklusivarbeitsvertrag

Oder Alleinarbeitsvertrag.
Die Erkärungen von Judith sind in Ordnung, ich habe nur versucht, einen kürzeren Ausdruck zu finden.
Peer comment(s):

disagree Sandra Schlatter : es soll ja gerade kein Arbeitsvertrag sein
3 days 5 hrs
Wenn ein Arbeitnehmer für einen Arbeitgeber arbeitet, schließen sie miteinander einen Vertrag ab. Exclusivité d'emploi bedeutet, daß nur für 1 gearbeitet wird. Ob der Mitarbeiter frei oder festangstellt wird, ändert nicht daran.
Something went wrong...
30 mins

Erzwungene Arbeitszeiten

für astreintes d'horaires.
Es gibt im Dt. den Ausdruck "feste Arbeitszeiten", ist wohl aber nicht den Sinn von "astreintes".

"service organisé". Was wird hier damit gemeint?
Something went wrong...
1 hr

Tätigkeit für nur einen Arbeitgeber

Ich kann auch nur raten, aber ich denke, dass man als Freiberufler für mehrere, als Angestellter in den meisten Fällen nur für einen Auftraggeber (den Arbeitgeber) arbeiten kann.

astreintes d'horaires: festgelegte Arbeitszeiten, zeitliche Weisungsgebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html)
intégration dans un service organisé: Integration in eine festgelegte Unternehmensstruktur, organisatorische Eingebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search