Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
exclusivité d'emploi
German translation:
ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber
Added to glossary by
Sandra Schlatter
Feb 22, 2002 14:02
22 yrs ago
2 viewers *
French term
exclusivité d'emploi
French to German
Other
Les «commentaires» de la proposition du 11 juillet 2001 énoncent simplement que : «l’élément clé pour distinguer les activités salariées des activités indépendantes est l’existence (ou l’absence) d’un lien de subordination vis à vis d’une autre personne». C’est là, à notre avis, une simplification excessive : en effet, la jurisprudence en la matière prend aussi en considération d’autres «critères distinctifs» tels que :
subordination «économique», exclusivité d’emploi, intégration dans un service organisé, astreintes d’horaires, instructions du donneur d’ordre, propriété du matériel, etc ….
Ich wäre auch für Vorschläge für "astreintes d'horaires" und "service organisé" sehr dankbar.
subordination «économique», exclusivité d’emploi, intégration dans un service organisé, astreintes d’horaires, instructions du donneur d’ordre, propriété du matériel, etc ….
Ich wäre auch für Vorschläge für "astreintes d'horaires" und "service organisé" sehr dankbar.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
58 mins
Selected
ausschliessliche Taetigkeit fuer einen Arbeitgeber
Wenn hier ein Entwurf vom 11. Juli 2001 diskutiert wird, dann handelt es sich u.U. doch nicht um das von Judith zitierte dt. Gesetz? Jedenfalls, falls du naeher am Text bleiben willst, mein Vorschlag s.o.
Fuer "astreintes d'horaires" wuerde ich "vorgeschriebene Arbeitszeiten" nehmen.
Fuer "service organisé wuerde ich ungefaehr so formulieren: "Eingliederung in die Betriebsorganisation des Arbeitgebers"
Fuer "astreintes d'horaires" wuerde ich "vorgeschriebene Arbeitszeiten" nehmen.
Fuer "service organisé wuerde ich ungefaehr so formulieren: "Eingliederung in die Betriebsorganisation des Arbeitgebers"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Allen recht herzlichen Dank für die vielen hilfreichen Vorschläge!"
19 mins
regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (siehe Erklärung)
Ich nehme mal an, dass es um die so genannte Scheinselbständigkeit in Deutschland geht, oder? Auf Deutsch lauten die Kriterien wie folgt: 1. keine Beschäftigung von versicherungspflichtigen Arbeitnehmern mit Ausnahme von Familienangehörigen,
2. regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (das ist wohl die exclusivité d'emploi,
3. Erbringen von für Beschäftigte typischen Arbeitsleistungen (Weisungsabhängigkeit und Eingliederung in die Arbeitsorganisation des Auftraggebers) - service organisé,
4. kein unternehmerisches Auftreten am Markt,
5. eine Tätigkeit, die bisher im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses ausgeübt worden ist, wurde durch Änderungsvertrag in ein selbständiges Auftragsverhältnis überführt.
hth!
Viel Erfolg...
2. regelmäßige Tätigkeit im Wesentlichen nur für einen Arbeitgeber (das ist wohl die exclusivité d'emploi,
3. Erbringen von für Beschäftigte typischen Arbeitsleistungen (Weisungsabhängigkeit und Eingliederung in die Arbeitsorganisation des Auftraggebers) - service organisé,
4. kein unternehmerisches Auftreten am Markt,
5. eine Tätigkeit, die bisher im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses ausgeübt worden ist, wurde durch Änderungsvertrag in ein selbständiges Auftragsverhältnis überführt.
hth!
Viel Erfolg...
Reference:
-1
24 mins
Exklusivarbeitsvertrag
Oder Alleinarbeitsvertrag.
Die Erkärungen von Judith sind in Ordnung, ich habe nur versucht, einen kürzeren Ausdruck zu finden.
Die Erkärungen von Judith sind in Ordnung, ich habe nur versucht, einen kürzeren Ausdruck zu finden.
Peer comment(s):
disagree |
Sandra Schlatter
: es soll ja gerade kein Arbeitsvertrag sein
3 days 5 hrs
|
Wenn ein Arbeitnehmer für einen Arbeitgeber arbeitet, schließen sie miteinander einen Vertrag ab. Exclusivité d'emploi bedeutet, daß nur für 1 gearbeitet wird. Ob der Mitarbeiter frei oder festangstellt wird, ändert nicht daran.
|
30 mins
Erzwungene Arbeitszeiten
für astreintes d'horaires.
Es gibt im Dt. den Ausdruck "feste Arbeitszeiten", ist wohl aber nicht den Sinn von "astreintes".
"service organisé". Was wird hier damit gemeint?
Es gibt im Dt. den Ausdruck "feste Arbeitszeiten", ist wohl aber nicht den Sinn von "astreintes".
"service organisé". Was wird hier damit gemeint?
1 hr
Tätigkeit für nur einen Arbeitgeber
Ich kann auch nur raten, aber ich denke, dass man als Freiberufler für mehrere, als Angestellter in den meisten Fällen nur für einen Auftraggeber (den Arbeitgeber) arbeiten kann.
astreintes d'horaires: festgelegte Arbeitszeiten, zeitliche Weisungsgebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html)
intégration dans un service organisé: Integration in eine festgelegte Unternehmensstruktur, organisatorische Eingebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html
astreintes d'horaires: festgelegte Arbeitszeiten, zeitliche Weisungsgebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html)
intégration dans un service organisé: Integration in eine festgelegte Unternehmensstruktur, organisatorische Eingebundenheit (http://www.barkemeyer.de/TELEARBEIT.html
Something went wrong...