Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dispositif comble-lacune
Romanian translation:
rampă (podea,platformă) de acces mobilă orizontală
Added to glossary by
ClaudiaDragomir
May 6, 2010 11:25
14 yrs ago
1 viewer *
French term
dispositif comble-lacune
French to Romanian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
"Citadis Dualis est accessible à tous, et en particulier aux personnes à mobilité réduite, grâce à un plancher intégralement bas et aux ***dispositifs combles-lacunes*** avec les quais."
http://www.alstom.com/pr_transp_v2/2009/46909.FR.php?languag...
http://www.alstom.com/pr_transp_v2/2009/46909.FR.php?languag...
Proposed translations
(Romanian)
4 | rampă (podea,platformă) de acces mobilă orizontală | ClaudiaDragomir |
3 | punte de legatura/de acces | Sandra & Kenneth Grossman |
Change log
May 17, 2010 14:04: ClaudiaDragomir Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
rampă (podea,platformă) de acces mobilă orizontală
"Le Comble-Lacune est une passerelle mobile (sorte de marchepied installé sur le quai) qui permet de combler l'espace vide situé entre le quai et le métro lorsque certaines stations ne sont pas rectilignes.
.........................
Chaque comble-lacune est équipé d'une partie mobile, qui se déploie et se replie afin de faciliter l'entrée et la sortie des utilisateurs en comblant le vide apparent entre le quai et le métro. La passerelle mesure 2,50m de long et peut combler un vide de 40 cm environ."
http://www.fersil.fr/php/systeme-cacolac-fr.php (cu imagine)
În toate materialele românești de pe net se vorbește doar despre platforma/podeaua joasă a tramvaiului, nu și despre dispozitivele instalate pe peroanele stațiilor sau pe platformele/podelele tramvaielor.
"Primul autobuz va ajunge in Bucuresti la primavara, iar ultimul va trebui sa ajunga in autobaza RATB cel mai tarziu in decembrie 2007. Acestea promit a fi ecologice si dotate cu rampe de acces pentru persoanele cu dizabilitati."
http://tramclub.org/viewtopic.php?t=2377&start=0&sid=62c311a...
Oricum este vorba despre aceste rampe de acces pentru persoanele cu dizabilități.
"dispositifs combles-lacunes avec les quais" ar putea fi "podea mobilă orizontală solidară cu peronul tramvaiului".
Am întâlnit și platformă pliabilă.
--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2010-05-17 14:03:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cu plăcere! :)
.........................
Chaque comble-lacune est équipé d'une partie mobile, qui se déploie et se replie afin de faciliter l'entrée et la sortie des utilisateurs en comblant le vide apparent entre le quai et le métro. La passerelle mesure 2,50m de long et peut combler un vide de 40 cm environ."
http://www.fersil.fr/php/systeme-cacolac-fr.php (cu imagine)
În toate materialele românești de pe net se vorbește doar despre platforma/podeaua joasă a tramvaiului, nu și despre dispozitivele instalate pe peroanele stațiilor sau pe platformele/podelele tramvaielor.
"Primul autobuz va ajunge in Bucuresti la primavara, iar ultimul va trebui sa ajunga in autobaza RATB cel mai tarziu in decembrie 2007. Acestea promit a fi ecologice si dotate cu rampe de acces pentru persoanele cu dizabilitati."
http://tramclub.org/viewtopic.php?t=2377&start=0&sid=62c311a...
Oricum este vorba despre aceste rampe de acces pentru persoanele cu dizabilități.
"dispositifs combles-lacunes avec les quais" ar putea fi "podea mobilă orizontală solidară cu peronul tramvaiului".
Am întâlnit și platformă pliabilă.
--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2010-05-17 14:03:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cu plăcere! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc, Claudia."
3 hrs
punte de legatura/de acces
EUR-Lex text biling aici:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=ro,fr&lang=...
In engleza: tradus in ProZ: gap filler/gap bridge
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/engineering_gene...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=ro,fr&lang=...
In engleza: tradus in ProZ: gap filler/gap bridge
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/engineering_gene...
Discussion