Glossary entry

French term or phrase:

couverture risque: maladie avec ticket modérateur

Spanish translation:

Cobertura de riesgo: enfermedad con ticket moderador

Added to glossary by montse c.
Apr 25, 2011 21:36
13 yrs ago
8 viewers *
French term

couverture risque: maladie avec ticket modérateur

French to Spanish Medical Medical (general)
Estoy traduciendo un documento extendido por un hospital francés.

Se habla de los "débiteurs: sécurité sociale, assuré, bénéficiaire..." y ahí hay un punto "C. risque: 10 Mal. avec ticket moderat." Creo que es "Couverture risque: 10 Maladie avec ticket modérateur", ¿cómo se diría en español?
Change log

Apr 30, 2011 13:56: montse c. Created KOG entry

Discussion

montse c. Nov 22, 2011:
montse c. May 22, 2011:
Se usa tanto “regulador “ como “moderador”, hay múltiples ejemplos de ambos. Sin embargo, como todavía no se ha instaurado esta figura de copago en la sanidad pública española, habrá que esperar a ver cómo deciden llamarlo, al tiempo... Mientras, se seguirán alternando. A mí los dos me parecen igualmente posibles.
maría josé mantero obiols (asker) May 22, 2011:
ticket regulador quizás se utilice más en España

Proposed translations

42 mins
Selected

Cobertura de riesgo: enfermedad con ticket moderador

Tu interpretación es correcta.
Aunque en España aún no existe, ya hay literatura con la expressión "ticket moderador" para hablar del copago. Hay más referencias en la prensa y en la red:



--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-04-26 07:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, veo que no sale entero el mensaje abajo, así que lo pego aquí:
Sí, claro, pero también existe la expresión ticket moderador, que es uno de los posibles tipos de copago. Creo que la elección final de la traducción debe ir en función también del país receptor del documento y de la existencia o no de alguna forma de participación en los gastos médicos en la sanidad pública. Si la traducción es para España, yo dejaría ticket moderador por lo dicho anteriormente.
Saludos,
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : No veo la necesidad de utilizar una traducción literal cuando en castellano ya tenemos "copago". Saludos cordiales.
1 hr
Sí, claro, pero también existe la expresión ticket moderador, que es uno de los posibles tipos de copago. Creo que la elección final de la traducción debe ir en función también del país receptor del documento y de la existencia o no de alguna forma de par
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search