Glossary entry

French term or phrase:

appel en garantie

Spanish translation:

citación en garantía

Added to glossary by -- SSLL
Jan 27, 2004 12:04
20 yrs ago
6 viewers *
French term

a appelé la procédure

French to Spanish Law/Patents
Los solicito una vez más ya que tengo una duda en cuanto a significado de \"appelé\" en estas dos oraciones :
La SARL TOT \"a appelé à la procédure\" la SARL AKIT, fournisseur du moteur, qui a elle m^mee \"appelé en garantie\" la SA ASUM qui a procédé au réaconditionnement du moteur.

En el 1er caso : ha apelado en este proceso a la sociedad o bien ha convocado en dicho proceso a la sociedad .
En el 2do caso: ha apelado en garantía a la sociedad .....

Gracias de antemano por sus esclarecimientos

Proposed translations

3 hrs
Selected

ha convocado al proceso (a)

Mejor que "convocar en el proceso".

Materiales de Derecho Constitucional
... de Valladolid, firme con anterioridad a la Constitución fue dictada con indefensión
del mismo, ya que estima que no fue convocado al proceso (Antecedente 4 ...
www.der.uva.es/constitucional/verdugo/stc9_1981.html
En cuanto a lo segundo, yo diría "ha citado en garantía". "citación en garantía" es lo que propone el Merlin Walch para appel en garantie. Pongo a continuación la definición de llamamiento en garantía:

2.1.2 Llamamiento en garantía: Una parte tiene la facultad de llamar al tercero por quien pretende estar garantizado, en atención a una relación material que los vincula, por medio de una pretensión revérsica. Con la citación se presenta una nueva pretensión que involucra como sujeto pasivo al llamado, para que sea condenado una vez concluya el proceso en la misma sentencia. Por ejemplo, la pretensión de garantía surgida de un contrato de compraventa o la pretensión de garantía en atención a un determinado contrato de seguro genera proceso acumulativo, por cuanto permite reunir dos relaciones sustanciales que serán controvertidas
www.uv.es/~ripj/11litis.htm
"Citado en garantía" aparece muchas veces en Google.
Se pueden encontrar explicaciones en Google buscando "litis denuntiatio" (no denunciatio, que es lo que dice el Merlin), que es la notificación de la existencia del litigio a un tercero
Peer comment(s):

neutral IURISFRENCH : sí, es lo que has dicho, no tiene sentido. Por eso insisto: existe una falta de legitimación Activa y una falta de legitimación Pasiva, dependiendo de si la interpone el demandante o el demandado.Aquí, pasiva, el demandado. Artículo 12 LECn
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Luis por la explicación clara y concisa! me has sacado del embrollo !! Gracias a todos los que han participado !!"
6 mins

ha convocado en dicho proceso a la sociedad / ha apelado en garantía a la sociedad

La traducción que propone me parece buena. En todo caso, es lo que significa en francés.
Something went wrong...
-1
23 mins

...

En el primer caso optaría por convocar.

En cuanto a "appel en garantie", se me ocurre "tercería". El problema es que mientras que mediante el "appel en garantie" una parte en pleito convoca a un tercero; mientras que en la tercería es un tercero, ajeno en principio al pleito, quien aduce un derecho para obtener un pago, un bien, etc.

Aquí van las definiciones de uno y otro término:

TERCERÍA:

Tercería: proceso instado por una persona que no es parte en otro proceso contra quienes actúan en este último, alegando que tiene el dominio de los bienes que se han embargado u ostenta un mejor derecho a cobrar con el importe de su venta.

Tercería de dominio: Podrá interponerse, en forma de demanda quien, sin ser parte en la ejecución, afirme ser dueño de un bien embargado como perteneciente al ejecutado y que no ha adquirido de éste una vez trabado el embargo; también quiénes sean titulares de derechos que, por disposición legal expresa, puedan oponerse al embargo o a la realización forzosa de uno o varios bienes embargados como pertenecientes al ejecutado (art. 595 de la LEC de 2000)

Tercería de mejor derecho: Es la que se interpone cuando el tercero afirme que le corresponde un derecho a que su crédito sea satisfecho con preferencia al del acreedor ejecutante. En ningún caso, se permitirá segunda tercería de mejor derecho, que se funde en títulos o derechos que poseyera el que la interponga al tiempo de formular la primera (art. 614 de la lEC de 2000)

************************************

APPEL EN GARANTIE:

moyen juridique consistant à mettre en cause un tiers au procès, afin de lui rendre opposable tout ou partie de la décision à intervenir (http://juristprudence.free.fr/Lexique.htm)
**************************************

Así que se me ocurre que una solución para "appel en garantie" podría ser "tercería a instancia de parte en el pleito".

Pero por una parte es muy largo, casi más una definición que una traducción. Y por otra estoy convencido de que tiene que haber un término propio en español para "appel en garantie" (aunque reconozco que si ese término es "llamada en garantía" me suena algo extraño).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 12:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------

O \"apelar en garantía\", también me suena igual de extraño.
Peer comment(s):

disagree IURISFRENCH : ojo, esa definición es la del litisconsorcio pasivo, "apelar en garantía" no significa nada para un abogado
21 hrs
El litisconsorcio pasivo no puede instarlo más que el actor (no el demandado) ;-) Y sí, "apelar en garantía" no significa nada, ni para un abogado ni para el resto de mortales (en España), ¿acaso no es eso lo que he dicho?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search