Jan 12, 2013 12:16
12 yrs ago
German term
Fremdenverkehr
German to Croatian
Other
Tourism & Travel
Fremdenverkehr und Tourismus
Liebe Kollegen,
in dem zu übersetzenden Infomaterial (informativer, teils wissenschaftlicher Text) zum Thema "Tourismus, System und Umgebung" , definiert der Autor zunächst Begriffe wie Tourist, Tourismus etc. und u.a. auch das Wort Fremdenverkehr. Dieser Terminus wird heutzutage allgemein eigentlich als Synonym zu Tourismus verwendet (teils auch deswegen, weil "Fremd" negativ besetzt ist usw..), jedoch unterscheiden sich die beiden Begriffe im Ursprung:
Tourismus: das Reisen der Touristen, Fremdenverkehr.
Fremdenverkehr: der besuchsweise Aufenthalt von Personen an Orten, die nicht ihre ständigen Wohngemeinden sind, Reiseverkehr.
Nun werden aber Begriffe wie turistički promet, strani turistički promet, promet stranaca in BKS sinngemäß anders verwendet, z.B.:
1.) Pokazatelj kojim se utvrđuje koliki je ukupan broj turista, kao i broj njihovih noćenja ostvaren u spomenutim područjima naziva se turistički promet.
2.)Dok se strani turistički promet kretao u okvirima predviđanja, domaći promet u potpunosti je podbacio tijekom cijele sezone i u konačnici značajno utjecao na ukupne turističke rezultate.
Meine Aufgabe ist es eigentlich das Infomaterial aus dem Deutschen ins Kroatische zu übersetzen (Gastvortrag, Infomaterial das an Studierende und andere Interessenten ausgeteilt wird), wie würdet Ihr das Problem lösen bzw. da herangehen? Das Wort turizam umfasst eigentlich sowohl den Binnentourismus, als auch den Fremdenverkehr, etc. Alleine die Überschrift des 1.1. in den Unterlagen gestaltet sich schwierig: Tourismus und Fremdenverkehr: Definition ....
Vorab DANKE!
Grüße,
Dijana
in dem zu übersetzenden Infomaterial (informativer, teils wissenschaftlicher Text) zum Thema "Tourismus, System und Umgebung" , definiert der Autor zunächst Begriffe wie Tourist, Tourismus etc. und u.a. auch das Wort Fremdenverkehr. Dieser Terminus wird heutzutage allgemein eigentlich als Synonym zu Tourismus verwendet (teils auch deswegen, weil "Fremd" negativ besetzt ist usw..), jedoch unterscheiden sich die beiden Begriffe im Ursprung:
Tourismus: das Reisen der Touristen, Fremdenverkehr.
Fremdenverkehr: der besuchsweise Aufenthalt von Personen an Orten, die nicht ihre ständigen Wohngemeinden sind, Reiseverkehr.
Nun werden aber Begriffe wie turistički promet, strani turistički promet, promet stranaca in BKS sinngemäß anders verwendet, z.B.:
1.) Pokazatelj kojim se utvrđuje koliki je ukupan broj turista, kao i broj njihovih noćenja ostvaren u spomenutim područjima naziva se turistički promet.
2.)Dok se strani turistički promet kretao u okvirima predviđanja, domaći promet u potpunosti je podbacio tijekom cijele sezone i u konačnici značajno utjecao na ukupne turističke rezultate.
Meine Aufgabe ist es eigentlich das Infomaterial aus dem Deutschen ins Kroatische zu übersetzen (Gastvortrag, Infomaterial das an Studierende und andere Interessenten ausgeteilt wird), wie würdet Ihr das Problem lösen bzw. da herangehen? Das Wort turizam umfasst eigentlich sowohl den Binnentourismus, als auch den Fremdenverkehr, etc. Alleine die Überschrift des 1.1. in den Unterlagen gestaltet sich schwierig: Tourismus und Fremdenverkehr: Definition ....
Vorab DANKE!
Grüße,
Dijana
Proposed translations
(Croatian)
5 +1 | strani turistički promet | Vlasta Paulic |
4 | turizam / promet stranaca | Ellen Kraus |
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
strani turistički promet
Draga kolegice,
prvo hvala na baš zanimljivom pitanju! Moje rezoniranje ide ovim slijedom: iako se termin "Fremdenverkehr" izvorno i razlikovao od pojma "turizam" (koji ga je obuhvaćao), u današnjoj terminologiji imamo sljedeću situaciju: (nad)pojam "turizam" obuhvaća te poznaje i domaći i strani turistički promet, a u Vašem slučaju "Fremdenverkehr" znači upravo potonje: specifikaciju konkretnog područja turizma, koji se odnosi na putnike/turiste koji privremeno borave izvan uobičajenog mjesta prebivališta - čime se prije svega misli na boravak izvan vlastite zemlje.
Ministarstvo turizma u pdf dokumentu o analizi turističkog prometa također govori o domaćem i stranom turističkom prometu - navodim Vam dolje niže link.
Javite kako ste odlučili prevesti, baš me zanima!
prvo hvala na baš zanimljivom pitanju! Moje rezoniranje ide ovim slijedom: iako se termin "Fremdenverkehr" izvorno i razlikovao od pojma "turizam" (koji ga je obuhvaćao), u današnjoj terminologiji imamo sljedeću situaciju: (nad)pojam "turizam" obuhvaća te poznaje i domaći i strani turistički promet, a u Vašem slučaju "Fremdenverkehr" znači upravo potonje: specifikaciju konkretnog područja turizma, koji se odnosi na putnike/turiste koji privremeno borave izvan uobičajenog mjesta prebivališta - čime se prije svega misli na boravak izvan vlastite zemlje.
Ministarstvo turizma u pdf dokumentu o analizi turističkog prometa također govori o domaćem i stranom turističkom prometu - navodim Vam dolje niže link.
Javite kako ste odlučili prevesti, baš me zanima!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Vam puno na odgovoru! Odlučila sam se za ovaj prijevod - u ovom slučaju najbolje odgovara!"
3 hrs
turizam / promet stranaca
wäre mein 'Vorschlag
Something went wrong...