Fallbetreuung/Fallberatung

French translation: Suivi individuel professionnel / Conseil individuel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fallbetreuung/Fallberatung
French translation:Suivi individuel professionnel / Conseil individuel
Entered by: Giselle Chaumien

15:53 Apr 8, 2005
German to French translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: Fallbetreuung/Fallberatung
Voici la phrase:
"Professionelle Fallbetreuung zur Reintegration
Fallberatung – gezielte Methodik"
Contexte: gestion des absences prolongées dans une société suisse
Merci
V. H.
Local time: 18:18
voir ci-dessous
Explanation:
"Betreuung" est toujours difficile à traduire.
Ici je dirais "Suivi individuel professionnel visant la réintégration"
et pour Beratung:
Conseil individuel : méthode ciblée

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-04-08 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, j\'éviterais le mot \"cas\". Cette gestion de l\'absentéisme existe aussi dans les grandes sociétés multinationales. J\'ai souvent rencontré le terme \"suivi individuel\".
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 18:18
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1voir ci-dessous
Giselle Chaumien
3suivi de cas / conseil (cas particuliers)
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suivi de cas / conseil (cas particuliers)


Explanation:
Beaucoup d'exemples de "suivi de cas" dans le contexte social.

Une cellule de suivi de cas de cette nature a déjà été mise en place à
l’Education nationale. Mesure. Mise en place d’une mission de suivi des cas de ...
www.social.gouv.fr/htm/actu/violences/mission.htm

par contre, rien pour "conseil de cas". Je propose donc les parenthèses...



Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
"Betreuung" est toujours difficile à traduire.
Ici je dirais "Suivi individuel professionnel visant la réintégration"
et pour Beratung:
Conseil individuel : méthode ciblée

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-04-08 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, j\'éviterais le mot \"cas\". Cette gestion de l\'absentéisme existe aussi dans les grandes sociétés multinationales. J\'ai souvent rencontré le terme \"suivi individuel\".

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 109
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X): tout à fait, salut toi;-)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search