Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gefahr des zufälligen Untergangs
Hungarian translation:
véletlen megsemmisülés veszélye
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-10-26 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 22, 2018 18:35
5 yrs ago
2 viewers *
German term
Gefahr des zufälligen Untergangs
German to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kedves Kollégák!
A fenti kifejezés magyar megfelelőjét keresem, egy adásvételi szerződésben szerepel:
"Gleichzeitig mit der Übergabe an den Käufer geht die Gefahr des zufälligen Untergangs vom Verkäufer auf den Käufer über."
Előre is köszönöm!
A fenti kifejezés magyar megfelelőjét keresem, egy adásvételi szerződésben szerepel:
"Gleichzeitig mit der Übergabe an den Käufer geht die Gefahr des zufälligen Untergangs vom Verkäufer auf den Käufer über."
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 | véletlen megsemmisülés veszélye | Ferenc BALAZS |
Proposed translations
3 hrs
Selected
véletlen megsemmisülés veszélye
Az Untergang jelentése megsemmisülés lehet.
„Nach § 446 Satz 1 BGB geht mit der Übergabe der verkauften Sache die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung auf den Käufer über.“
https://de.wikipedia.org/wiki/Zufälliger_Untergang
Ezek a magyar példák összecsengenek wikis mondattal:
„A véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélye a megrendelőre száll át, amint a termékeket átadták a szállítást végző személynek, …“
https://www.wiha.com/hu/altalanos-eladasi-feltetelei/
„Az áruk átvételekor a véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélyét is átadják az ügyfélnek.“
https://www.puzzle-vilag.hu/info/default/conditions
(Angolul is megsemmisülésnek mondják, accidental perishing: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1... )
„Nach § 446 Satz 1 BGB geht mit der Übergabe der verkauften Sache die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung auf den Käufer über.“
https://de.wikipedia.org/wiki/Zufälliger_Untergang
Ezek a magyar példák összecsengenek wikis mondattal:
„A véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélye a megrendelőre száll át, amint a termékeket átadták a szállítást végző személynek, …“
https://www.wiha.com/hu/altalanos-eladasi-feltetelei/
„Az áruk átvételekor a véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélyét is átadják az ügyfélnek.“
https://www.puzzle-vilag.hu/info/default/conditions
(Angolul is megsemmisülésnek mondják, accidental perishing: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1... )
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget!!"
Something went wrong...