https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/automation-robotics/1272926-%C3%BCbernehmen.html

Glossary entry

German term or phrase:

übernehmen

Italian translation:

acquisire, memorizzare, trasferire, attivare

Added to glossary by Alessandra Carboni Riehn
Mar 5, 2006 19:45
18 yrs ago
10 viewers *
German term

übernehmen

German to Italian Tech/Engineering Automation & Robotics
Zum stellen der Schaltuhr muß zuerst
jede Ziffer von Datum und Uhrzeit
einzeln eingegben und mit ENTER be-
stätigt werden, dann mit F3 übernehmen.

va bene qui "accettare" o "confermare"? Chiedo aiuto ai tecnici!
grazie
Change log

Mar 6, 2006 08:47: Giuliana Buscaglione changed "Term asked" from "übernehmen (hier)" to "übernehmen "

Discussion

Alessandra Carboni Riehn (asker) Mar 6, 2006:
a tutti i colleghi: ma allora non c´È differenza tra bestätigen e übernehmen? Perchè io la differenza in tedesco la sento... e come renderla in italiano? A questo punto direi che dovrei usare sì applicare o accettare... Che faccio? Grazie dell´aiuto!

Proposed translations

19 hrs
Selected

acquisire, memorizzare, trasferire...

Vista la tua risposta, in italiano esistono diverse possibilità per rendere "übernehmen", purtroppo... Poi esiste definitvamente il dilemma di "bestätigen" (confermare) e "übernehmen" (di nuovo confermare?).

Nel tuo caso proporrei:

"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "in questo contesto era la soluzione migliore! Io poi ho preso addirittura "attivare". Ciao e grazie"
+2
5 mins
German term (edited): übernehmen (hier)

confermare

Di solito è così che si dice... Buona serata =)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-06 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Alessandra, io direi "conferma con ... e poi con ...". Anche secondo me "applica" è un termine di Windows. A mio parere in italiano si direbbe così.
Peer comment(s):

agree Maria Emanuela Congia : Da italiana, direi senz'altro così. 'Applicare' è un termine informatico specifico di Windows. Non lo vedrei qui.
13 hrs
Grazie Maria Emanuela
agree Enzo Schrembs
13 hrs
Grazie Enzo
neutral langnet : Schon richtig, aber was dann für das "bestätigen", das vorher auf Deutsch kommt?
19 hrs
io li tradurrei entrambi con "confermare" in italiano, ma mi rendo conto che dipende anche dal tipo di testo... =)
Something went wrong...
+3
17 mins
German term (edited): übernehmen (hier)

applica(re)

Wenn ich z.B. die Uhrzeit ändern will, verlangt mein Recher zuerst "OK", dann "applica".

Grüsse
Gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-06 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

bestätigen = accettare
übernehmen = applicare

Du kannst eine Änderung bestätigen, solange Du sie aber nicht übernimmst, wird sie nicht aktiv.
Peer comment(s):

agree Heike Steffens
2 hrs
agree PatriziaM.
18 hrs
agree Angelo Bozzo
2 days 13 hrs
Something went wrong...
3 days 21 hrs

rilevare

In SAP, ad esempio, si parla di *rilevare i dati* (fonte SAP STS - terminologia ufficiale online).
Something went wrong...