Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
übernehmen
Italian translation:
acquisire, memorizzare, trasferire, attivare
Added to glossary by
Alessandra Carboni Riehn
Mar 5, 2006 19:45
18 yrs ago
10 viewers *
German term
übernehmen
German to Italian
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Zum stellen der Schaltuhr muß zuerst
jede Ziffer von Datum und Uhrzeit
einzeln eingegben und mit ENTER be-
stätigt werden, dann mit F3 übernehmen.
va bene qui "accettare" o "confermare"? Chiedo aiuto ai tecnici!
grazie
jede Ziffer von Datum und Uhrzeit
einzeln eingegben und mit ENTER be-
stätigt werden, dann mit F3 übernehmen.
va bene qui "accettare" o "confermare"? Chiedo aiuto ai tecnici!
grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | acquisire, memorizzare, trasferire... | langnet |
5 +3 | applica(re) | Gabriele Gileno Infeld |
4 +2 | confermare | Mariella Bonelli |
4 | rilevare | Gisella Germani Mazzi |
Change log
Mar 6, 2006 08:47: Giuliana Buscaglione changed "Term asked" from "übernehmen (hier)" to "übernehmen "
Proposed translations
19 hrs
Selected
acquisire, memorizzare, trasferire...
Vista la tua risposta, in italiano esistono diverse possibilità per rendere "übernehmen", purtroppo... Poi esiste definitvamente il dilemma di "bestätigen" (confermare) e "übernehmen" (di nuovo confermare?).
Nel tuo caso proporrei:
"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3"
Nel tuo caso proporrei:
"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "in questo contesto era la soluzione migliore! Io poi ho preso addirittura "attivare". Ciao e grazie"
+2
5 mins
German term (edited):
übernehmen (hier)
confermare
Di solito è così che si dice... Buona serata =)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-06 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Alessandra, io direi "conferma con ... e poi con ...". Anche secondo me "applica" è un termine di Windows. A mio parere in italiano si direbbe così.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-06 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Alessandra, io direi "conferma con ... e poi con ...". Anche secondo me "applica" è un termine di Windows. A mio parere in italiano si direbbe così.
Peer comment(s):
agree |
Maria Emanuela Congia
: Da italiana, direi senz'altro così. 'Applicare' è un termine informatico specifico di Windows. Non lo vedrei qui.
13 hrs
|
Grazie Maria Emanuela
|
|
agree |
Enzo Schrembs
13 hrs
|
Grazie Enzo
|
|
neutral |
langnet
: Schon richtig, aber was dann für das "bestätigen", das vorher auf Deutsch kommt?
19 hrs
|
io li tradurrei entrambi con "confermare" in italiano, ma mi rendo conto che dipende anche dal tipo di testo... =)
|
+3
17 mins
German term (edited):
übernehmen (hier)
applica(re)
Wenn ich z.B. die Uhrzeit ändern will, verlangt mein Recher zuerst "OK", dann "applica".
Grüsse
Gabriele
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-06 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
bestätigen = accettare
übernehmen = applicare
Du kannst eine Änderung bestätigen, solange Du sie aber nicht übernimmst, wird sie nicht aktiv.
Grüsse
Gabriele
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-06 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
bestätigen = accettare
übernehmen = applicare
Du kannst eine Änderung bestätigen, solange Du sie aber nicht übernimmst, wird sie nicht aktiv.
Peer comment(s):
agree |
Heike Steffens
2 hrs
|
agree |
PatriziaM.
18 hrs
|
agree |
Angelo Bozzo
2 days 13 hrs
|
3 days 21 hrs
rilevare
In SAP, ad esempio, si parla di *rilevare i dati* (fonte SAP STS - terminologia ufficiale online).
Discussion