Working languages:
German to Italian
Italian to German
Italian (monolingual)

Alessandra Carboni Riehn
... bleiben Sie nicht sprachlos!

Garmisch-Partenkirchen, Bayern, Germany
Local time: 03:13 CET (GMT+1)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
  •   
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive entries
(3 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Affiliations Blue Board: Dott.ssa Alessandra Carboni Riehn
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
Engineering: IndustrialLaw: Contract(s)
Environment & EcologyLaw (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsReal Estate
Tourism & TravelReligion
Art, Arts & Crafts, PaintingArchaeology

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2082, Questions answered: 988, Questions asked: 201
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Other - SDI München - staatl. gepr. Übersetzerin (traduttrice con riconoscimento statale)
Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (German Courts, verified)
German to Italian (SDI München: staatl. gepr. Übersetzerin DE<>IT, verified)
German (Großes Deutsches Sprachdiplom München, verified)
Italian to German (SDI München esame statale, verified)
Italian (Laurea in lettere classiche Univ. Statale Milano, verified)
Memberships BDÜ
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, DVX3 Professional, Powerpoint
Website https://www.acr-uebersetzungen.de
Professional practices Alessandra Carboni Riehn endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
Vorstellung:
Nach einem Studium der Altphilologie (Uni Mailand) und 6 Jahren beruflicher Erfahrung in Tourismus/Touristik bin ich nun seit 2003 staatl. geprüfte Übersetzerin für die italienische Sprache und seit 2005 allgemein beeidigt vom Staat Bayern. Meine Fachgebiete sind: Kunstgeschichte, Archäologie, Theologie, Tourismus, allgemeines Recht (speziell Urkunden, Immobilien, Verträge), PR und Marketing, Sachbücher (Design, Weine), Belletristik (Biographien).

Italienische Muttersprachlerin, seit 1994 in Deutschland, verstehe ich mich mittlerweile als komplett zweisprachig. Das hat mir in den vergangen Jahren erlaubt, in beiden Kulturen wirklich heimisch zu werden, was ja wiederum unerlässliche Bedingung für eine gute Übersetzung ist. Nicht nur die sprachliche Kompetenz nämlich, sondern auch Kenntnis der Unterschiede in Mentalität und Kultur zeichnen einen professionellen Übersetzer aus. Wenn ich einen Auftrag erhalte, dann garantiere eine vollends zufriedenstellende und pünktliche Erledigung, wobei ich ganz auf die Bedürfnisse des Auftraggebers eingehe. Der Text soll rüberkommen, effektiv und korrekt. Ich liebe meine Arbeitssprachen und kenne auch aufgrund meiner philologischen Studien ihre Finessen und ihre Tücken. Deswegen habe ich die erforderliche Kompetenz, um einen Text nach Intention des Verfassers in die jeweils andere Sprache zu "über-setzen".

Bisherige Projekte:
Technische Übersetzungen (Immobilien, Biogasanlagen, Regranulate), Urkunden und juristische Übersetzungen (beglaubigt) sowie Handelskorrepondenz; touristische Prospekte, Broschüren, Webseiten für Verkehrsvereine (Ulm, Donauwörth, Bayreuth) und für die Deutsche Zentrale für Tourismus u.s.w.
Im literarischen Bereich: eine Biographie des Theologen Romano Guardini, zwei Hochglanzbänder über modernes Design in London und Luxusweingüter.
Telefonisches Dolmetschen (Fernschaltung), Chucotage, Verhandlungsdolmetschen für Gerichte, Firmen (z. B. Schulungen, Firmenbesichtigungen) und Einzelpersonen (z.B. Hochzeiten).


Presentazione:
Amante delle lingue da sempre, mi son prima fatta le ossa sull'italiano, il latino e il greco antico, che mi hanno accompagnata per tutto il liceo e gli studi universitari di Lettere antiche, per poi dirigermi verso nord con il tedesco, una lingua studiata "per caso" (ma esiste, il caso?) che ho imparato ad amare. Vivo in Germania dal 1994, conosco le peculiarità della mentalità e della cultura sia italiana che tedesca, e credo di poter fungere da ottimo ponte per chi voglia comunicare tra questi due mondi. "Tradurre" (trans-ducere) non significa altro che "condurre oltre", trasportare da un mondo all'altro contenuti, valori, emozioni. È un'esperienza affascinante, a volte faticosa, senz'altro tra le più interessanti che mi sia capitato di affrontare.

Dopo gli studi classici conclusi con la lode all'Università di Milano, ho intrapreso una carriera del tutto anomala nel settore turistico come addetta stampa per l'Ente Nazionale Germanico per il Turismo. Trasferitami in Germania, mi sono avvicinata all'insegnamento dell'italiano agli stranieri, in cui ho accumulato notevoli competenze, e sostenuto con successo (nel 2003) l'esame di traduttrice con riconoscimento statale presso lo Sprachen- und Dolmetscherinstitut di Monaco di Baviera, pregiato istituto per la formazione di traduttori e interpreti. Da allora ho intensificato la mia attività di traduttrice, che continuo a coltivare insieme all'attività di insegnante di italiano per adulti in corsi di gruppo e a privati.

Anche se gran parte della mia attività si concentra sul settore legale, tecnico e commerciale, i miei "cavalli di battaglia" sono e restano le scienze umane, in cui metto a frutto anche la competenza acquisita nel corso degli studi e le mie capacità espressive in italiano: archeologia e storia dell'arte, teologia, design e architettura, pubblicità, turismo.

Progetti realizzati:
Traduzioni tecniche e legali (autenticate), corrispondenza commerciale; traduzione di prospetti turistici e website per Enti del Turismo, tra cui le città di Ulm, Donauwörth, Bayreuth, l'Ente Nazionale Germanico per il Turismo, ecc. Nel settore editoriale: traduzione di un libro sulla vita di Romano Guardini, grande teologo italo-tedesco; due volumi fotografici sul design moderno a Londra e sui poderi vinicoli più lussuosi del mondo.
Interpretariato telefonico, chucotage e interpretariato di trattativa per tribunali, ditte (per es. seminari, visite a fabbriche e impianti) e privati (per es. matrimoni).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2540
PRO-level pts: 2082


Top languages (PRO)
German to Italian1740
Italian to German338
Italian4
Top general fields (PRO)
Other1089
Tech/Engineering303
Art/Literary213
Marketing161
Law/Patents128
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other419
Tourism & Travel184
Art, Arts & Crafts, Painting74
Linguistics69
General / Conversation / Greetings / Letters67
Law: Contract(s)66
Law (general)57
Pts in 60 more flds >

See all points earned >
Keywords: Archäologie, Design, Architektur, Deutsch, Ferienregion, Hotel, Immobilien, Italienisch, Kinderbücher, Küche, Kunst, Kunstgeschichte, Marketing, PR, Plastic, Recycling, Ferngläser, Optik, Reiseführer, Speisekarten, Theologie, Tourismus, Urkunden, Verkehrsverein, Vertrag, Werbung, beglaubigte Übersetzung, Urkunden, Konsulat, Dolmetschen Deutsch-Italienisch, Übersetzer, Übersetzerin, alberghiero, albergo, archeologia, arte, architettura, associazione promozionale, certificato, certificati, diploma, diplomi, consolato italiano, contratto, cucina, design, EPT, guida turistica, turismo, infanzia, italiano, libri per bambini, marketing, menu, PR, regione turistica, storia dell'arte, tedesco, teologia, immobili, riciclaggio, plastica, binocoli, ottica, traduzione legalizzata, interpretariato tedesco-italiano traduttore traduttrice




Profile last updated
Dec 23, 2017



More translators and interpreters: German to Italian - Italian to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search