Glossary entry

German term or phrase:

stromaufwärts

Polish translation:

(elementy znajdujące się/umieszczone) wcześniej w sekwencji

Added to glossary by Jan Wais
May 13, 2013 20:05
11 yrs ago
German term

stromaufwärts

German to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng produkcja polipeptydu o a
"w górę rzeki", ale z pewnością nie w tym kontekście :-)

Der Promotor kann auch eine Nucleotidsequenz umfassen, die einen Minimalpromotor und
Regulatorelemente umfasst, der die Expression einer codierenden Sequenz oder funktionellen RNA kontrollieren kann. Dieser Typ von Promotorsequenz besteht aus proximalen und distalen stromaufwärts gelegenen Elementen, wobei die zuletzt genannten Elemente oft als Enhancer bezeichnet werden. Folglich ist ein Enhancer eine DNA-Sequenz, die die Promotor-Aktivität stimulieren kann und kann ein dem Promotor innewohnendes Element oder ein insertiertes heterologes Element sein, um die Expressionshöhe oder Gewebspezifität eines Promotors zu verstärken. Er kann in beiden Orientierungen funktionieren und kann selbst bei stromaufwärtiger oder stromabwärtiger Platzierung von dem Promotor funktionieren. Sowohl Enhancer als auch andere stromaufwärts gelegene Promotor-Elemente binden sequenzspezifisch DNA-bindende Proteine, die ihre Wirkungen vermitteln. Promotoren können in ihrer Gesamtheit von einem nativen Gen abgeleitet sein oder können aus verschiedenen Elementen zusammengesetzt sein, die von verschiedenen natürlich vorkommenden Promotoren abgeleitet sind oder können sogar aus synthetischen DNA-Segmenten zusammengesetzt sein. Ein Promotor kann auch DNA-Sequenzen enthalten, die an der Bindung von Proteinfaktoren beteiligt sind, die die Effizienz der Transkriptionsinitiation als Antwort auf physiologische oder entwicklungsbedingte Bedingungen kontrollieren.

Discussion

Rafal Piotrowski May 13, 2013:
Dzięki za uwagę, może moja propozycja się przyda. A może Koleżanki/Koledzy zaproponują coś bardziej adekwatnego. A co do kalki - "to tak żech czuł", jak mawiają na Śląsku ;) Pozdrawiam Kolegę również :)
Rafal Piotrowski May 13, 2013:
Mnie osobiście takie przekład by zgrzytał. Gdy tłumaczę upstream/downstream, np. w odniesieniu do sekwencji nukleotydów, czy taśmy/linii produkcyjnej itp., używam raczej czegoś w rodzaju "w początkowej/końcowej części". Ewentualnie przed/za, o ile podany jest "centralny" punkt odniesienia. Ale poczekajmy na innych :)
Jan Wais (asker) May 13, 2013:
czy pasowałoby "położonych w górę", a "stromabwarts" - "położonych w dół"?

Proposed translations

29 mins
Selected

(elementy znajdujące się/umieszczone) wcześniej w sekwencji

Ew. w początkowej części sekwencji. Kalka z angielskiego "upstream".

Np. gdy sekwencja ma postać:

1111-2222-****-####

to 1111-2222 będą elementami "stromaufwärts"

Mam nadzieję, że to pomoże, choć pewność średnia :)
Note from asker:
Dziękuję bardzo, to brzmi rozsądnie, a na marginesie w angielskiej wersji dokumentu stosowane są właśnie pojęcia upstream/downstream. Pozdrowienia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki, skoro nie ma innych propozycji, a ta brzmi sensownie. Czyli stromabwarts to w takim razie znajdujace sie pozniej w sekwencji. Pozdrowienia. Daje do glosariusza, ktos kto przesledzi dyskusje, bedzie wiedzial, ze wymaga ew. weryfikacji. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search